GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:55 Mar 19, 2009 |
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Management | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Derek Gill Franßen Germany Local time: 14:03 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +2 | [the] introduction of new terms |
| ||
2 | progress of ability to understand |
|
progress of ability to understand Explanation: Begriff also has the meaning of the ability to understand, and used as follows: schwer (langsam) von Begriff sein, meaning slow in understanding. So, just my guess, but slowing the progress of ability to understand may fit here. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
[the] introduction of new terms Explanation: ...or "[the] addition of new terms." My suggestion is based on the following explanation; there may be a term of art that I am not aware of in this subject, hence my low confidence level. "Der Lernende kann einen Text nur dann verstehen, wenn ihm die verwendeten Termini entweder bekannt sind oder wenn diese im Text erläutert werden. Im Zweifelsfall sollten dabei Fachbegriffe auch aus Randgebieten erläutert und nicht als bekannt vorausgesetzt werden Treten zwei neue Begriffe innerhalb eines Satzes auf, entsteht für den Lernenden die Gefahr, daß ein ihm unbekannter Begriff mit einem anderen ihm ebenfalls unbekannten Begriff erklärt wird. Dies blockiert das Verständnis. Bei einem redundanzarmen Lehrbuchtext übersteigt bei normalem Lesen der didaktische Informationsfluß die Gedächtniskapazität um den Faktor 10 - 20. Das heißt von einem redundanzarmen Text werden nicht mehr als S - 10 % behalten. Eine ausführliche und variierende Darstellung kann dieses Mißverständnis zwischen Wahrnehmungsgeschwindigkeit und Einlerngeschwindigkeit mildern (WELTNER, 1973). Dazu ist der Begriffsfortschritt innerhalb des Textes zu begrenzen. Neueingeführte Begriffe müssen in wechselndem Zusammenhang verwandt werden, damit der Lernende einen Oberblick über das Begriffsnetz gewinnt. Diese Ausführlichkeit ist auch deshalb notwendig, weil in der Lernsituation die Bezüge zu Nachbargebieten nicht als bekannt vorausgesetzt werden dürfen und zu erläutern sind." Source: http://www.fernuni-hagen.de/ZIFF/ZP_017.pdf (emphasis added by me). |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|