GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:17 Dec 14, 2002 |
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Law: Taxation & Customs / Capital Gains Tax | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Steffen Pollex (X) Local time: 20:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | "Non-taxation" oder "tax exemptions" |
| ||
4 | abstention; failure to act; inactions |
| ||
3 | non-payment (in this context) |
| ||
3 | desistance |
|
non-payment (in this context) Explanation: I am offering what hopefully is just a little bit of logic: Payment/Non-Payment/Refund seem to be the 3 major elements contained above, whereby non-payment can also be interpreted as "refraining from" or "desisting". Have fun. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
desistance Explanation: This is one translation given by Muret-Sanders. But I really don't know precisely what it means or if it applies in this connection. Langenscheidt Muret-Sanders |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"Non-taxation" oder "tax exemptions" Explanation: "Abstandnahme" bedeutet hier m.E., dass "Abstand von der Steuerveranlagung" genommen wird, also keine Steuern entstehen. Das kann nur auf Initiative der Steuerbehörden selbst erfolgen, die eben "Abstand nehmen", d.h. keine Steuern fordern. Das ist aber m.E. durch "Non-payment" nur unzureichend erklärt. Ich kann ja zur Steuerzahlung verpflichtet sein und trotzdem nicht zahlen. Das ist auch "non-payment", aber nicht so, wie es hier gemeint ist. Hier meint man, dass eine Pflicht zur Steuerzahlung gar nicht erst entsteht. Vielleicht gibt es noch was eleganteres im Englischen. -------------------------------------------------- Note added at 2002-12-14 17:11:09 (GMT) -------------------------------------------------- \"Tax release\" würde es bringen. Das heißt zwar wörtlich \"Steuerbefreiung\", drückt aber den selben Sachverhalt aus. -------------------------------------------------- Note added at 2002-12-14 17:18:59 (GMT) -------------------------------------------------- Dieser Link belegt zumindest mal, dass ich den begriff der Abstandnahme in diesem Zusammenhang richtig deute: \"http://www.lexsoft.de/aktuelles/3659 Der BFH hat mit Schreiben vom 07.05.2002 Regelungen zur Abstandnahme vom Steuerabzug nach § 44a EStG und zur Erstattung von Kapitalertragsteuer gem. §§ 44b und 44c EStG veröffentlicht. \" D.h. die Steuerbehörde \"nimmt Abstand\"/ehrhebt keine Steuern. NICHT: Der Steuerpflichtige zahlt nicht (einfach nur \"non-payment). |
| |
Grading comment
| ||