arzneimittelrechtliche Genehmigung vs. Zulassung

English translation: authorisation

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:(arzneimittelrechtliche) Zulassung
English translation:authorisation
Entered by: Matthias Quaschning-Kirsch

13:46 May 17, 2006
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
German term or phrase: arzneimittelrechtliche Genehmigung vs. Zulassung
this appears over and over in my text
Für den in Form einer freien Base formulierten Wirkstoff eines Arzneimittels kann ein ergänzendes Schutzzertifikat grundsätzlich auch dann erteilt werden, wenn nur ein Salz dieser Base Gegenstand einer arzneimittelrechtlichen Zulassung (Genehmigung) geworden ist.
Das gilt auch dann, wenn eine arzneimittelrechtliche Zulassung (Genehmigung) für den Wirkstoff in Form eines Salzes erteilt worden ist...

approval? but what about the other one?
Christine Lam
Local time: 09:42
authorisation
Explanation:
So finde ich das z.B. unter http://www.dkma.dk/1024/visUKLSArtikel.asp?artikelID=6179 oder in der englischen Version des einschlägigen BfArM-Textes: http://www.bfarm.de/cln_042/nn_424928/EN/drugs/drugs-node-en...
Das Nebeneinander mehrerer Begriffe im Deutschen würde ich ggf. ignorieren - es sei denn, der Begriff "Genehmigung" sei in Österreich und/oder der Schweiz offiziell in Gebrauch. In D ist das nicht der Fall. (Siehe wiederum beim BfArM).
Selected response from:

Matthias Quaschning-Kirsch
Germany
Local time: 14:42
Grading comment
thank you both, too bad, the points cannot be split. I ended up using authorisation
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4authorisation
Matthias Quaschning-Kirsch
2permit v. approval under pharmaceutical law
Derek Gill Franßen


Discussion entries: 7





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
arzneimittelrechtliche genehmigung vs. zulassung
permit v. approval under pharmaceutical law


Explanation:
...might be a way of differentiating between the two (closely related) terms.
:-)

Derek Gill Franßen
Germany
Local time: 14:42
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 58
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
arzneimittelrechtliche genehmigung vs. zulassung
authorisation


Explanation:
So finde ich das z.B. unter http://www.dkma.dk/1024/visUKLSArtikel.asp?artikelID=6179 oder in der englischen Version des einschlägigen BfArM-Textes: http://www.bfarm.de/cln_042/nn_424928/EN/drugs/drugs-node-en...
Das Nebeneinander mehrerer Begriffe im Deutschen würde ich ggf. ignorieren - es sei denn, der Begriff "Genehmigung" sei in Österreich und/oder der Schweiz offiziell in Gebrauch. In D ist das nicht der Fall. (Siehe wiederum beim BfArM).

Matthias Quaschning-Kirsch
Germany
Local time: 14:42
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
thank you both, too bad, the points cannot be split. I ended up using authorisation
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search