aus dem Titel des Verzuges

English translation: legal claim {or recognized claim} of default

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase: Titel des Verzuges
English translation:legal claim {or recognized claim} of default
Entered by: Beth Jones

14:55 Mar 6, 2006
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Excerpt from an "ABGB" for an Austrian ad agency, designated here as "XXYY"
German term or phrase: aus dem Titel des Verzuges
Context:
"8. TERMINE XXYY bemüht sich, vereinbarte Termine pünktlich einzuhalten. Die Rechtsfolgen aus Nichteinhaltung von Terminen treten über Veranlassung des Kunden frühestens dann ein, wenn dieser eine mindestens 14-tägige Nachfrist gewährt hat. Diese Nachfrist beginnt mit dem Zugang eines Mahnschreibens an XXYY. Eine Verpflichtung zur Leistung von Schadenersatz aus dem Titel des Verzuges besteht nur bei Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit seitens XXYY. Unabwendbare oder unvorhersehbare Ereignisse, so insbesondere Lieferverzug bei Auftragnehmern von XXYY, entbinden XXYY jedenfalls von der Einhaltung vereinbarter Liefertermine."

My (still very rough! Sorry!) first draft:
8. DEADLINES XXYY strives to meet every agreed upon / designated deadline. The legal consequences of failing to meet deadlines occur // come to pass // begin // are initiated // come into being at the instigation of the client at the earliest when the client has granted at least 14 days of grace. This grace period begins upon the receipt of a reminder to // at {the offices of} XXYY. An obligation to pay compensation // damages according to // derived from the section regarding default// delay exists only in the event of intent or gross negligence on the part of XXYY. (...)"

Two legal definitions of "Titel" that Leo offers is "section" or "subsection" -- so I've taken a shot in that direction with the text translation.
But is that what the text "aus dem Titel des Verzuges" is really getting at? Or does it refer to the literal/legal definition of default? I'm just not sure.
Thanks as always for any tips and advice!
Beth
Beth Jones
Austria
Local time: 05:23
legal claim or recognized claim
Explanation:
Ich sehe es als "Rechtstitel", d.h. Anspruch. Vielleicht könnte man auch "title" nehmen.
siehe Muret-Sanders and explanation in Oxford Dictionary of Current English under "title"
Selected response from:

seehand
Germany
Local time: 05:23
Grading comment
Thank you all for your insights! I think in the context of this document/paragraph, "legal claim" works best.
Thanks again for parsing it for me!
BJ
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4the legal title of default
silvie mc cullough
2 +1legal claim or recognized claim
seehand
3delay damages
David Stephenson
3default clause
Raghunathan Rajagopalan


  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
legal claim or recognized claim


Explanation:
Ich sehe es als "Rechtstitel", d.h. Anspruch. Vielleicht könnte man auch "title" nehmen.
siehe Muret-Sanders and explanation in Oxford Dictionary of Current English under "title"

seehand
Germany
Local time: 05:23
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thank you all for your insights! I think in the context of this document/paragraph, "legal claim" works best.
Thanks again for parsing it for me!
BJ

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lothar Kneifel: this comes closest, IMO
1 day 4 hrs
  -> Vielen Dank
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
delay damages


Explanation:
Is it possible that "aus dem Titel" here is just a fancy way of saying "wegen"? And so "Schadenersatz aus dem Titel des Verzuges" reduces to simply "delay damages."

David Stephenson
United States
Local time: 23:23
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the legal title of default


Explanation:
"a title or right"
"a legitimate or alleged right" = legal title
"claimed in a formal or legal manner"

GOOD LUCK!

silvie mc cullough
Germany
Local time: 05:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
default clause


Explanation:
obligation to pay damages under the "Default clause" arises....

Raghunathan Rajagopalan
Local time: 08:53
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 62
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search