GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:55 Mar 6, 2006 |
German to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Excerpt from an "ABGB" for an Austrian ad agency, designated here as "XXYY" | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: seehand Germany Local time: 05:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | the legal title of default |
| ||
2 +1 | legal claim or recognized claim |
| ||
3 | delay damages |
| ||
3 | default clause |
|
legal claim or recognized claim Explanation: Ich sehe es als "Rechtstitel", d.h. Anspruch. Vielleicht könnte man auch "title" nehmen. siehe Muret-Sanders and explanation in Oxford Dictionary of Current English under "title" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
delay damages Explanation: Is it possible that "aus dem Titel" here is just a fancy way of saying "wegen"? And so "Schadenersatz aus dem Titel des Verzuges" reduces to simply "delay damages." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the legal title of default Explanation: "a title or right" "a legitimate or alleged right" = legal title "claimed in a formal or legal manner" GOOD LUCK! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
default clause Explanation: obligation to pay damages under the "Default clause" arises.... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.