This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to English translations [PRO] Government / Politics
German term or phrase:Bionade-Bohème
The term was recently mentioned in an interview in a German paper (Frankfurter Allgemeine Zeitung) with the political leader of the leftwing party mrs. Katja Kipping:
Die Linken-Chefin Katja Kipping will hohe Gehälter zu hundert Prozent besteuern, jedem ein auskömmliches Grundeinkommen garantieren und die Bionade-Bohème verführen.
You're making me blush...............I see the Bionade Bohéme as those who are proud of their exclusivity, not really wanting, or trusting, political affiliation. Hmmm maybe I'M a whole grain Hallelujah!
I am convinced that [b] Bionade-Bohème [/b] is one key phrase/term within this article. It describes the movement of the party from a representation of interests of all people with a minor income to a broader political movement. For that K. Kipping emphasizes the lack of fairness and justness not only for people not employed or earning less money. She wants to open the political movement for the innovators and entrepreneurs which are - in her words - the Bionade Bohème. So I am convinced that noone will shoot you down in KuDoz for this post. Even more you get applause and admiration for that.
Ramey Rieger (X)
Germany
@Florie - Hello!
11:50 Jun 25, 2012
I have never campaigned for my own suggestion before, but there's always a first time! Bionade Bohéme is a badge wearer - I'm one of THEM - so to speak, defining their difference, and often their somewhat arrogant exclusiveness. A self-proclaimed "Hallelujah". "Creative commoners" would be a plain and simple false translation, highly misleading in the context. No offense, but you can sue me if you like. I've been shot down in Kudoz so often, (Hi Cilian!), but am still standing.
Joseph Given (X)
Germany
11:11 Jun 25, 2012
Creative commons means in fact nothing more than freely available, non-copyrighted creative material. "Commons" in this context means intellectual goods which belong to no one, that may be used by anyone. I think you are confusing Künstlerische Bohème/Artistic Bohemians with, creative commoners with non-aristocratic artists, with non-copyrighted material with open source weiss-der-Geier. This is, sorry FABarnhoorn, like a really heavy mistake. You should think about this again.
Kann auch schon mit dem Begriff "commons" überhaupt nichts anfangen, denn dort geht es ja um eine spezielle TEILGRUPPE der Bevölkerung. Also das Gegenteil von commons.
Thanks for the information. I thought the descriptions and citations of Bionade-Bohème in other German articles most useful. May be the term 'creative commons' is appropriate in the context. Greetings, Florie Barnhoorn
Joseph Given (X)
Germany
16:00 Jun 23, 2012
Veggie burgers did however start out organic and did belong to that kind of want-to-be-different lifestyle up until about 1990, when they became mainstream, as was also the case wit h Bionade which is also dying a similar kind of death at the moment. But all of this is beside the point. Have a nice weekend.
oa_xxx (X)
Germany
15:52 Jun 23, 2012
That was exactly my point - there is nothing trendy or up market about veggie burgers, and they dont even have to be organic - bionade, however, is still trendy, targets the hip "creative class" and the focus is on organic not vegetarian etc.
Joseph Given (X)
Germany
06:01 Jun 23, 2012
I don't think there is anything up-market or trendy or hippy about veggie-burgers. They are marketable "pretend to be different" products that you can even buy at Macdonald's now, almost like Bionade which is now owned by Dr. Oeker and no longer supports environmental renewal. You can get int anywhere. I believe therefore that the Bionade Bohème and the veggie-burger bohemian are not only similar but in fact the same thing: perhaps even the same people, just at a different time of day, or maybe on holiday in London. The suggestion not only has down-market class. It has future.
oa_xxx (X)
Germany
00:45 Jun 23, 2012
I think the suggestions so far focus a bit too much on old school hippy rather than "hip" - as Brigitte says below - too down to earth - to me bionade implies trendy, organic, more up market/middle class but bohemian, a bit alternative - (Prenzlauer Berg - for anyone in Berlin ;-)) - even bourgeois bohemian. Maybe Birkenstock - they did become trendy didnt they? I still associate them with the mid nineties when a friend came back from a summer in Berlin with a pair!
@Joseph: I marked the term "granola" as US; maybe I should add West Coast. Given the new context, I would, however, focus more on the greenwashing/fad aspect.
Joseph Given (X)
Germany
18:15 Jun 22, 2012
Well. I know what you mean Michél but I don't agree totally. I think my suggestion and explanation below takes the kreativ-alternativ Milieu in.
Und trotzdem sagen Sie: Die Linke muss sich mehr ums urbane Milieu kümmern, um Latte Macchiato und Bionade-Biedermeier? <p> Die Linke braucht eine Doppelstrategie. Einerseits den Linkspopulismus. Nicht in dem Sinne, dass man Ressentiments bedient. Sondern als zugespitzte Ansprache der Armen und Entrechteten, aber auch der durchschnittlichen Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer gegen „die da oben“. Andererseits müssen wir das kreativ-alternative Milieu ansprechen. <p> Dieses Milieu denkt doch eher postmaterialistisch? <p> Am Ende des Tages muss sich auch der Künstler seine Spaghetti kaufen können. Selbst wenn er sagt, der BMW und die Villa im Grunewald sind mir schnuppe, braucht er eine materielle Basis.
Mein Eindruck ist, dass die bisherigen Vorschläge (meiner eingeschlossen) sich zu sehr vom Kontext des Quelltextes entfernt haben. Ja, die Bionade-Bohème steht auf organisch, aber wesentlich scheint mir zu sein, dass die neue Linke-Chefin plant, die Stimmen derjenigen einzufangen, die traditionell nicht die Linke wählen. In diesem Sinne meint "Bionade-Bohème" vor allem auch finanziell besser gestellte Yuppies, die sich traditionell mehr um die eigenen hedonistischen Bedürfnisse als um die Belange sozial benachteiligter Gesellschaftsmitglieder kümmern. Dieser Aspekt muss bei der Übersetzung auch und vielleicht noch stärker berücksichtigt werden als die Vorliebe für Bio.
Joseph Given (X)
Germany
17:26 Jun 22, 2012
I have never heard of Granola.
I also don't think that you need established terms, since there are very few if any generally known. Apart from that Bionade Bohemé is also hardly established. Bio Tante is established, but that is also more the female version of the Pantoffelheld.
I like Brigitte's explanation; for the US, idiomatic expressions would be "granola" or "Birkenstock" for the first part (Bio), and yuppies to cover the affluent/urban aspect. I think you have to use established terms to get your meaning across; but I also realize that this might not work for EU English.
Joseph Given (X)
Germany
veggie-burger bohemians
15:47 Jun 22, 2012
I think it's the kind of term that is used jokingly in whichever context it seems to fit. You can see how how it's been juxtaposed with bionade biedermeier in the FZ article to implicitly bring out the voluntary poverty of the bohemian, whilst in the BZ article it is used to imply the bio-yuppie. I believe therefore (firmly) that veggie-burger bohemian lends the statement the necessary ambiguity to allow it to become a true and weighty interpretative repertoire with which to explain such complex bio-economical issues.
(Bionade, by the way, are traitors to the cause. They now belong to Dr Oetker)