GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:57 Jul 26, 2008 |
German to English translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Reuben Proctor Local time: 19:49 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | the abundance of (new) tasks |
| ||
4 +1 | the plethora of (new) tasks (a host of tasks) |
| ||
3 -1 | new, additional tasks |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Aufgabenfuelle the plethora of (new) tasks (a host of tasks) Explanation: I have a strong liking for this word of Greek origin, others may dislike it. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Aufgabenfuelle new, additional tasks Explanation: If I interpret your rather brief comment correctly, the sentence relates more to the increase in the number of tasks than the overall amount of tasks. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Aufgabenfuelle the abundance of (new) tasks Explanation: Abundance is the most direct, correct and comprehensible translation I can think of. -------------------------------------------------- Note added at 8 Stunden (2008-07-26 16:58:38 GMT) -------------------------------------------------- Of course that should be "Aufgabenfülle", danke Steffen. Manchmal wird man tatsächlich etwas unaufmerksam. |
| |
Grading comment
| ||