Aufgabenfülle

English translation: abundance of tasks

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Aufgabenfülle
English translation:abundance of tasks
Entered by: Reuben Proctor

08:57 Jul 26, 2008
German to English translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics
German term or phrase: Aufgabenfülle
Bedeutet die neue Aufgabenfuelle des Staates hoehere Steuern?

Refering to the predicted greater interventionalism in the US after the coming elections.
Kathryn McFarland
the abundance of (new) tasks
Explanation:
Abundance is the most direct, correct and comprehensible translation I can think of.

--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2008-07-26 16:58:38 GMT)
--------------------------------------------------

Of course that should be "Aufgabenfülle", danke Steffen.
Manchmal wird man tatsächlich etwas unaufmerksam.
Selected response from:

Reuben Proctor
Local time: 19:49
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3the abundance of (new) tasks
Reuben Proctor
4 +1the plethora of (new) tasks (a host of tasks)
Ellen Kraus
3 -1new, additional tasks
BrigitteHilgner


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Aufgabenfuelle
the plethora of (new) tasks (a host of tasks)


Explanation:
I have a strong liking for this word of Greek origin, others may dislike it.

Ellen Kraus
Austria
Local time: 19:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Williams: Right, but perhaps a bit OTT
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Aufgabenfuelle
new, additional tasks


Explanation:
If I interpret your rather brief comment correctly, the sentence relates more to the increase in the number of tasks than the overall amount of tasks.

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 19:49
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 25

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  David Williams: The "Fülle" gets lost here
8 hrs
  -> Read my explanation.
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Aufgabenfuelle
the abundance of (new) tasks


Explanation:
Abundance is the most direct, correct and comprehensible translation I can think of.

--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2008-07-26 16:58:38 GMT)
--------------------------------------------------

Of course that should be "Aufgabenfülle", danke Steffen.
Manchmal wird man tatsächlich etwas unaufmerksam.

Reuben Proctor
Local time: 19:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Williams
8 hrs

agree  Dr.G.MD (X)
10 hrs

agree  Helen Shiner
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search