Landesgeschäftsstelle

English translation: regional headquarters (of a political party)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Landesgeschäftsstelle
English translation:regional headquarters (of a political party)
Entered by: Steffen Walter

08:57 May 27, 2008
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Government / Politics / Local Government
German term or phrase: Landesgeschäftsstelle
Is there an official translation for this in English?
Context is a schedule of a visit by African politicians to various representatives and bodies including
*CDU-Landesgeschäftsstelle*

All suggestions welcome
Yorick
YorickJenkins
Local time: 20:21
Regional headquarters
Explanation:
I think I'd probably drop the "State" under the table - only assuming it is named, and write for example "CDU headquarters in Lower Saxony", or wherever.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-05-27 09:13:22 GMT)
--------------------------------------------------

Or regional office, if you think the original wording might suggest the CDU's headquarters in Germany is in Lower Saxony...
In the UK, I believe the equivalent term would be "division" (at least it was when I was young, and politically-minded).
Selected response from:

David Moore (X)
Local time: 20:21
Grading comment
Thank you very much. What I shall do is to write Regional Headquarters of the CDU (Thuringia) -throwing in Thuringia for the sake of clarity, which I think is paramount in this case. I take the point about Land as a translation of German "Land" but I can't be sure it will be italicised and if it is not italicised it is confusing. "The Economist" once published an article about VAT on vats of alcohol with VAT in lower case, causing great confusion among non-native speakers! I don't think "The Economist", with its rather economical regard for grammatical precision, should be regarded as a model or precedent for any aspect of English syntax, grammar or usage.
Many thanks to everyone. Yorick
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Regional headquarters
David Moore (X)
3 +3Land office of the CDU
hazmatgerman (X)
3Local party headquarters
John Dale D.D.


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Regional headquarters


Explanation:
I think I'd probably drop the "State" under the table - only assuming it is named, and write for example "CDU headquarters in Lower Saxony", or wherever.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-05-27 09:13:22 GMT)
--------------------------------------------------

Or regional office, if you think the original wording might suggest the CDU's headquarters in Germany is in Lower Saxony...
In the UK, I believe the equivalent term would be "division" (at least it was when I was young, and politically-minded).

David Moore (X)
Local time: 20:21
Native speaker of: English
PRO pts in category: 49
Grading comment
Thank you very much. What I shall do is to write Regional Headquarters of the CDU (Thuringia) -throwing in Thuringia for the sake of clarity, which I think is paramount in this case. I take the point about Land as a translation of German "Land" but I can't be sure it will be italicised and if it is not italicised it is confusing. "The Economist" once published an article about VAT on vats of alcohol with VAT in lower case, causing great confusion among non-native speakers! I don't think "The Economist", with its rather economical regard for grammatical precision, should be regarded as a model or precedent for any aspect of English syntax, grammar or usage.
Many thanks to everyone. Yorick

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  TonyTK
3 hrs

agree  Steffen Walter
5 hrs

agree  Dr.G.MD (X)
11 hrs

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Land office of the CDU


Explanation:
As the offices represent a vector of political participation required by the Grundgesetz, I'd preface the official "Land" designation to the "office". The Economist for one regularly uses "Land" to designate the German Länder. Regards.

hazmatgerman (X)
Local time: 20:21
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Wiebking
7 mins

agree  Steffen Walter: Also a possibility.
4 hrs

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Local party headquarters


Explanation:
I feel in this context it has to be "local party headquarters" to differentiate between what is a political party's office and a govermental institution. I would also keep the CDU to make clear which party office the are visiting.

John Dale D.D.
Local time: 20:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 9

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Walter: "Regional" rather than "local" since this refers to the party office/headquarters in a federal state/German "Land".
4 hrs
  -> I would agree with you Steffen "local party headquarters" is an English phrase particular to Britain
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search