8 mins confidence: peer agreement (net): -1 autonomous cities
Explanation: Hamblock/Wessels has "kreisfrei" down as "autonomous". I found the following on the net (it's about Bonn, which is in North Rhine Westphalia). "Being the capital, Bonn became bigger (incorporating the former autonomous cities of Beuel and Bad Godesberg and now counting about 300.000 inhabitants) and it gained a world-open atmosphere. " Hope this helps
-------------------------------------------------- Note added at 2002-06-27 14:11:24 (GMT) --------------------------------------------------
As I understand it, there is the \"Landkreis\" (rural district) with its \"Kreisstädte\" (district towns) and then there are the \"autonomous cities\", which are not part of the Landkreis, i.e. autonomous.
| | |
| Login to enter a peer comment (or grade) |
9 mins confidence: urban municipality
Explanation: This is the translation given by Eurodicautom, along with "urban commune". The Collins German dictionary does not give a translation, but defines this as "town which is an administrative district in its own right". So I would go for "urban municipality".
-------------------------------------------------- Note added at 2002-06-27 11:56:14 (GMT) --------------------------------------------------
Sorry, should be plural: \"urban municipalities\".
Reference: http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller
| Rowan Morrell New Zealand Local time: 08:02 Native speaker of: English PRO pts in category: 4
|
| |
| Login to enter a peer comment (or grade) |
14 mins confidence: peer agreement (net): +2 (county) independent municipalities
Explanation: For an American audience, I would make reference to being independent of the county government since that is the closest governemental form to a Landkreis.
| Ted Wozniak United States Local time: 15:02 Native speaker of: English PRO pts in category: 12
|
| |
20 mins confidence: peer agreement (net): +1 self-governing town/city
Explanation: Although Klaus is right with his option, you may want to more clearly distinguish the kreisfreie Stadt (i.e. an independent, self-governing administrative unit which forms a district in its own right) from Städte/towns belonging to a district and being subordinated to a Kreisstadt. My suggestion tries to emphasise the independent and autonomous character of such towns. In addition, I am not sure whether Klaus's suggestion of "urban district" could be mistakenly interpreted as "Stadtbezirk" (i.e. part of a larger town/city), which is an entirely different administrative category.
-------------------------------------------------- Note added at 2002-06-27 12:14:11 (GMT) --------------------------------------------------
Adding to my first paragraph: ...or to distinguish \"kreisfreie Städte\" from \"Kreisstädte\" themselves (i.e. self-governing towns/cities vs urban/district municipalities; see also my comment on Rowan\'s suggestion).
-------------------------------------------------- Note added at 2002-06-27 12:23:32 (GMT) --------------------------------------------------
plural of course: ...towns/cities
| Steffen Walter Germany Local time: 22:02 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 149
|
| |
5 hrs confidence: incorporated town (or city)
Explanation: in U.S. usage. Siehe: Town of Kittery, Maine: "The oldest incorporated town in Maine" Incorporated in 1647
-------------------------------------------------- Note added at 2002-06-27 16:58:53 (GMT) --------------------------------------------------
Here my adopted home, the city of Baltimore, states as follows: BALTIMORE CITY, MARYLAND Origin: Baltimore City was incorporated in 1796 (Chapter 68, Acts of 1796). The City name was derived from the Proprietary\'s Irish Barony. As a governmental unit, the City separated from Baltimore County in 1851. http://www.mdarchives.state.md.us/msa/mdmanual/36loc/bcity/h...
Reference: http://kittery.org/
| allemande United States Local time: 16:02 PRO pts in category: 3
|
| |
| Login to enter a peer comment (or grade) |
13 hrs confidence: free cities, counties, adm. districts
Explanation: Okay, you have a list of terms - administrative districts, counties, free cities. Those three are descriptive of what you want to say. "Free city" has a different historical meaning in Germany, but I really don't think that would play in here. And they will be cities, not towns at any rate. The fact that you have "district" for the "Regierungsbezirk" actually rules out the use of that word again in either "urban district" or "rural district", right?
-------------------------------------------------- Note added at 2002-06-28 00:58:47 (GMT) --------------------------------------------------
I apologize for saying that Washington DC is both a \"kreisfreie Stadt\" and a city-state. However, in English I could say that it is both a free city and a city-state (and oh gosh, let\'s forget that they call it neither of those, but the \"District of Columbia\" instead).
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations
You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes.
Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes.
View applications
|
|
|