GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:56 Oct 25, 2007 |
German to English translations [PRO] Law/Patents - Geography | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Victor Dewsbery Germany Local time: 13:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | in the land register for Staaken at the local court (Amtsgericht) of Spandau |
| ||
4 +1 | s.u. |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
in die im Grundbuch des Amtsgerichts Spandau von Staaken s.u. Explanation: The party 1) is pursuing a foreclosure proceeding at the Municipal Court Spandau, File reference No. XXXXXXXX, based on the land charge, division [oder Department] XX No. X, at XXXXX EUR, regarding lots AAAA /BB CCCC/DD of catastral unit 2, recorded on page ZZZ of the Land Register at Municipal Court Spandau. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
im Grundbuch des Amtsgerichts Spandau von Staaken in the land register for Staaken at the local court (Amtsgericht) of Spandau Explanation: As I mentioned in the "notes to asker", I live in Staaken, and it definitely does not have its own court. The land registry records are dealt with by the Amtsgericht. As for "Amtsgericht", the German legal authorities want it to be translated into English as "local court", and I think that is more meaningful than approximating to a UK court name (after all, it's not a "magistrates court" or a "county court". "Local court" is on the terminology list that is issued to sworn translators here. Another fact that may be relevant at other points in your job: Staaken straddled the boundary between West Berlin and the GDR, so some buildings in Staaken were originally built in the GDR and came under the jurisdiction of the Amtsgericht Spandau after reunification. So if the history of your building seems confusing, this may possibly be the reason. -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2007-10-26 09:05:11 GMT) -------------------------------------------------- Just saw that the goalposts have moved: "writeaway" lengthened the phrase asked for to "in die im Grundbuch des Amtsgerichts Spandau von Staaken vorgetragenen Flurstücke". I can see why - the words "in die" otherwise dangle in the air (which is why I chopped them from my answer). For "Flurstück" I would offer land parcel or plot. "vorgetragen" is carried forward - this could indicate that the data were transferred from one register to another (either from an old GDR land register to the Spandau land register or within the Spandau land register). Paula, if I have the name of the street, I could tell you whether it is in the part of Staaken that was always in Spandau or the part incorporated after reunification. So for the phrase: in die im Grundbuch des Amtsgerichts Spandau von Staaken vorgetragenen Flurstücke I would suggest: with respect to the land parcels carried forward in the land register for Staaken at the local court (Amtsgericht) of Spandau -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2007-10-26 09:10:20 GMT) -------------------------------------------------- Confidentiality note (for Paula): You may like to send the street name by private mail through my profile, so that you are not broadcasting the address via Google et al. The compulsory auction near me is a single house in a terrace, and your document seems to be talking about a group of properties, so it is unlikely that I would know the people or circumstances involved. |
| |
Grading comment
| ||