2. DG

English translation: 2nd roof level

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:2. DG
English translation:2nd roof level
Entered by: writeaway

08:54 Feb 21, 2007
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
German term or phrase: 2. DG
This is in an inventory of fixtures for a commercial property. I know that DG is Dachgeschoss but what is a 2 DG. The floors/storeys listed are 2. DG, 1. DG, OG, EG, UG, TG (this is for reference-only asking 2. DG here).
TIA
writeaway
2nd roof level
Explanation:
If you look at the pictures in the ref., there are two living floors built into the (very steep) roof ..

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-02-21 14:07:55 GMT)
--------------------------------------------------

www.sascha-watermann.de/haus/bilder/galerie.php?TopicID=4_d...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-02-21 14:16:17 GMT)
--------------------------------------------------

I have so far been unable to find a precise English equivalent of this, probably because there are very few (or none that I can find) references to buildings with such a high, steep roof in the UK. It doesn't seem to form part of traditional local architecture.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-02-21 14:42:06 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, they would be attics in a private house - or lofts - although in UK I've only ever heard that as referred to empty roof space (i.e. loft conversion). But as I said above, a double-storey attic (unless you like that as a translation but it sounds a bit crude to me), is something I've never seen here in the UK.
Selected response from:

Maudarg (X)
United Kingdom
Local time: 15:56
Grading comment
Thank you and thanks to David and Brigitte for getting things started. Appreciate the help.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +22nd roof level
Maudarg (X)
4 -12nd loft / 2nd attic
Claudia Tomaschek


Discussion entries: 6





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
2nd loft / 2nd attic


Explanation:
My 2 cents. 2nd attic doesn't appear to be that common. I found more hits for 2nd loft. 2nd top floor is a bit problematic.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2007-02-21 12:40:29 GMT)
--------------------------------------------------

@Sylvie Read my post. I did not suggest attic but said that is was NOT as common!

You said: "BTW, your references do now show floor levels, an attic in English is usually a storage or non-living area."

That is not true. First of all my references only deal with loft as I did not attempt to suggest attic but only included it for compleatness. 2nd Attic is not only common for storage areas but is also used widely for living-areas (at least in Britain). Just check the phrase "attic bedroom" or "attic space". While living in Reading I remember a lot of accomondation ads that used attic room. But again I said attic *doesn't appear to be that common* (however it is used, e.g. http://www.rjukan.co.uk/apartments.shtm or http://lgr.net/property/advertising/component/option,com_hot... but there are lots more).

And the mad woman in the attic doesn't refer to a woman in a storage area, or does it?

Finally the New Penguin Dictionary defines attic as: "room or space below the roof or a building.
New Collins dictionary "space or room within the roof of a house".
The same goes for all other dictionaries I've got, none points out that attic is only used for storage (which is consitant with my experience.)

Then all my references do refer to floor levels. A loft is a floor level (not a part of a floor level).

Collins defines loft (5) (US) as an upper storey of a warehouse or factory. In my opinion that is commercial property.

You wrote: I'm changing this to a neutral if you change your posting to 1st and 2nd *level* loft. (An attic in English is usually a storage or non-living area.)

In my opinion there is no reason for changing it to 2nd level loft because loft in this context implies imo level.

I also checked 2nd top level, 2nd roof level, Roof level 2, attic space, non of them raised as many hits as 2nd loft. That's why I suggested it. That doesn't imply that the others are wrong.


    Reference: http://rentalo.com/42377/romevacationrental6.html
    Reference: http://www.monrealeestate.com/pictures.html
Claudia Tomaschek
Local time: 16:56
Works in field
Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: thanks, but it's a commercial premises so it can't be an attic. Loft could be possible, but roof level is 'safer' without specifically knowing that it is a loft.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  sylvie malich (X): 1st and 2nd *level* loft. // I did check your refs... I AM a native English speaker! Why did you suggest attic then for a COMMERCIAL property?//Goodness, you are touchy. I said *usually* not *only*.Attic is storey under the roof, *often* used for storage.
21 mins
  -> Who is touchy?1. Read the 1st sentence of my answer. 2. Agree, attic is the storey under the roof (did I deny that?) 3. We don't know what it is used for in this case. 4. Please check google for "commercial property" and "attic space".
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
2nd roof level


Explanation:
If you look at the pictures in the ref., there are two living floors built into the (very steep) roof ..

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-02-21 14:07:55 GMT)
--------------------------------------------------

www.sascha-watermann.de/haus/bilder/galerie.php?TopicID=4_d...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-02-21 14:16:17 GMT)
--------------------------------------------------

I have so far been unable to find a precise English equivalent of this, probably because there are very few (or none that I can find) references to buildings with such a high, steep roof in the UK. It doesn't seem to form part of traditional local architecture.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-02-21 14:42:06 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, they would be attics in a private house - or lofts - although in UK I've only ever heard that as referred to empty roof space (i.e. loft conversion). But as I said above, a double-storey attic (unless you like that as a translation but it sounds a bit crude to me), is something I've never seen here in the UK.

Maudarg (X)
United Kingdom
Local time: 15:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 15
Grading comment
Thank you and thanks to David and Brigitte for getting things started. Appreciate the help.
Notes to answerer
Asker: re your ref: that's what I'd call attics. In a private house, that's what they'd be.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sylvie malich (X): David and Brigitte deserve an honourable mention. (C;
5 hrs
  -> Absolutely - everyone does...

agree  Sonia Heidemann
7 hrs
  -> Thank you Sonia
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search