GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:36 Aug 7, 2004 |
German to English translations [PRO] Science - Chemistry; Chem Sci/Eng | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gillian Scheibelein Germany Local time: 19:38 | ||||||
Grading comment
|
provided , added Explanation: "bring along" wäre nicht nur zu umgangssprachlich, es wäre inkorrekt! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
introduced into.. Explanation: another take |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
included, brought in Explanation: if it were dissolved, it would be entrained, but this is not the case here. It looks like this is an unwanted reaction (from mitgebracht) so I wouldn't use "provided" or "added" which suggests that it is intentional. The oxygen is part of a free aryl ether (e.g. Ar-O-Ar) that cleaves apart (radical mechanism? photoinitiation? UV curing?) to give O-Ar groups that can add as a substituent to whatever is being synthesized (a polymer?). In this case, I would tend to go for "brought in" (which is also a direct translation, of course) or even "included" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
brought into the synthesis or included in the synthesis Explanation: Do either of these sound better? -------------------------------------------------- Note added at 49 mins (2004-08-07 16:25:47 GMT) -------------------------------------------------- Oops! Big boo-boo: DOES either of these sound better |
| |