......konnten wir wiederum Synergien für Haushaltgeräte erzielt werden.

English translation: we generated/created additional synergies for household appliances

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:......konnten wir wiederum Synergien für Haushaltgeräte erzielt werden.
English translation:we generated/created additional synergies for household appliances
Entered by: Heike Holthaus

14:29 Sep 26, 2015
German to English translations [PRO]
Marketing - Business/Commerce (general)
German term or phrase: ......konnten wir wiederum Synergien für Haushaltgeräte erzielt werden.
Mit den neuen Programmfamilien bietet die neue Spirit individuell abgestimmte Waschprogramme für die textilgerechte Wäschepflege.
Als Beispiel wollen wir uns kurz die Familienmitglieder Businesswear, Sportswear und Babywear anschauen. Da XXXXXX auch in der professionellen Wäschepflege führend ist, *konnten wir wiederum Synergien für Haushaltgeräte erzielt werden.*

Aus einer Verkaufschulung für die neue Generation von Waschmaschinen und Wäschetrocknern. Dieser Satz ist aus den Notizen für die Powerpoint-Präsentation, und er hat einen Gedankensprung: ...konnten ... wir erzielen / konnte ... erzielt werden.

Mein Versuch:

Since XXX is also a leader in professional laundry care, we were in turn able to achieve synergies for the household appliances.

Ich bin aber irgendwie damit nicht so ganz zufrieden. Hat jemand einen Verbesserungsvorschlag?

Vielen Dank im Voraus

Heike
Heike Holthaus
United States
Local time: 13:18
we generated/created additional synergies for household appliances
Explanation:
"Since XXXXXX is also a leader in professional laundry care, we were able to generate/create additional synergies for household appliances."

I’d keep the “we” in the translated version because an active verb often sounds better than a passive verb. Looks like they at least considered doing that for the German version as well.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day34 mins (2015-09-27 15:04:19 GMT)
--------------------------------------------------

I don’t think Björn’s analysis is unreasonable but it may be going a bit far. Perhaps, there’s a slight tendency or preference with some but I don’t see that people are generally reluctant to use synergy in connection with products or brands. See example below:

“However ‘over time’, he continued, ‘we’ll have significant revenue synergies for our LifeTechnologies brand just leveraging the Thermo Fisher strength that we have with our customer base.”
http://www.biopharma-reporter.com/Markets-Regulations/Thermo...


--------------------------------------------------
Note added at 1 day36 mins (2015-09-27 15:06:18 GMT)
--------------------------------------------------

"To leverage" or "unlock synergies" may also work well in this context.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2015-09-27 16:20:39 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Björn,
that’s fair enough and I appreciate your comment but we haven’t been told whether customers will be exposed to the same language. Even then, the use of buzz words like synergy would be designed to lure customers in and not be expected to confuse them. Moreover, I don’t feel it’s my job to second-guess or improve the original. If they wanted to say household appliances were 'positively impacted", there are easy ways of saying that in German without using synergy. Or put differently, that may well be what they mean but they really want to express it in much more flavorful language.
Selected response from:

Michael Martin, MA
United States
Local time: 13:18
Grading comment
I stayed close to the original. Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3...our household appliances benefitted notably, as well
gangels (X)
4"... synergies have again been achieved for household appliances"
Jaime Holmes DipTrans MITI
3we generated/created additional synergies for household appliances
Michael Martin, MA


Discussion entries: 5





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"... synergies have again been achieved for household appliances"


Explanation:
Ideally, this should be flagged with the client so as not to second-guess anything.

Your conclusions are logical and make sense.
However, German does tend to use the passive more than English does, and here it doesn't seem right that the author has intentionally switched from the third person "XXXXX" to "we".

Perhaps you could also consider the following points:
> Present perfect ("have been") as the time is indefinite.
> No definite article with "household appliances" as there doesn't seem to be a reference to any specific appliances mentioned beforehand.
> I think "again" is a more correct translation of "wiederum" in this context. "In turn" is used to show succession.

I hope this helps, Heike.

Double check with the client to be on the safe side.

Jaime Holmes DipTrans MITI
United Kingdom
Local time: 18:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
...our household appliances benefitted notably, as well


Explanation:
Given XXX's market leadership in commercial laundry services, our household appliances were favorably impacted, as well.

or ... benefitted notably, as well.
I agree that 'synergies' is misplaced here.

gangels (X)
Local time: 11:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 219

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Björn Vrooman: Yes, this is going into the right direction for me. Thanks!
2 hrs

agree  Armorel Young
2 hrs

agree  Mack Tillman: @Björn, also agree with your discussion entry.
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
we generated/created additional synergies for household appliances


Explanation:
"Since XXXXXX is also a leader in professional laundry care, we were able to generate/create additional synergies for household appliances."

I’d keep the “we” in the translated version because an active verb often sounds better than a passive verb. Looks like they at least considered doing that for the German version as well.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day34 mins (2015-09-27 15:04:19 GMT)
--------------------------------------------------

I don’t think Björn’s analysis is unreasonable but it may be going a bit far. Perhaps, there’s a slight tendency or preference with some but I don’t see that people are generally reluctant to use synergy in connection with products or brands. See example below:

“However ‘over time’, he continued, ‘we’ll have significant revenue synergies for our LifeTechnologies brand just leveraging the Thermo Fisher strength that we have with our customer base.”
http://www.biopharma-reporter.com/Markets-Regulations/Thermo...


--------------------------------------------------
Note added at 1 day36 mins (2015-09-27 15:06:18 GMT)
--------------------------------------------------

"To leverage" or "unlock synergies" may also work well in this context.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2015-09-27 16:20:39 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Björn,
that’s fair enough and I appreciate your comment but we haven’t been told whether customers will be exposed to the same language. Even then, the use of buzz words like synergy would be designed to lure customers in and not be expected to confuse them. Moreover, I don’t feel it’s my job to second-guess or improve the original. If they wanted to say household appliances were 'positively impacted", there are easy ways of saying that in German without using synergy. Or put differently, that may well be what they mean but they really want to express it in much more flavorful language.


Michael Martin, MA
United States
Local time: 13:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 159
Grading comment
I stayed close to the original. Thanks.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Daniel Arnold (X): Finde Deine Erklärung richtig und den Satz darunter völlig spot-on, aber das "additional" ist nicht im Source-Text enthalten.
34 mins
  -> Das habe ich da einfach reingetan, weil “additional” und “synergies” im Englischen oft zusammengehen, um dem Gedanken noch etwas mehr Nachdruck zu verleihen. Aber wenn man das nicht da drin haben möchte, habe ich auch Verständnis dafür.

neutral  Björn Vrooman: Hi, Michael, to reply to you directly: I did say "can have" and "mostly," so I'm not saying it's impossible. Considering this is sales training for representatives eyeing end consumers, synergies is just not right (customer may end up asking: Say what?)
23 hrs
  -> Thanks, Björn. See added note.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search