GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:29 Sep 26, 2015 |
German to English translations [PRO] Marketing - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Michael Martin, MA United States Local time: 13:18 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
"... synergies have again been achieved for household appliances" Explanation: Ideally, this should be flagged with the client so as not to second-guess anything. Your conclusions are logical and make sense. However, German does tend to use the passive more than English does, and here it doesn't seem right that the author has intentionally switched from the third person "XXXXX" to "we". Perhaps you could also consider the following points: > Present perfect ("have been") as the time is indefinite. > No definite article with "household appliances" as there doesn't seem to be a reference to any specific appliances mentioned beforehand. > I think "again" is a more correct translation of "wiederum" in this context. "In turn" is used to show succession. I hope this helps, Heike. Double check with the client to be on the safe side. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
...our household appliances benefitted notably, as well Explanation: Given XXX's market leadership in commercial laundry services, our household appliances were favorably impacted, as well. or ... benefitted notably, as well. I agree that 'synergies' is misplaced here. |
| |