aktionieren

English translation: action required

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:aktionieren
English translation:action required
Entered by: Louise Mawbey

09:05 Nov 8, 2004
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / brakes
German term or phrase: aktionieren
Not much context I'm afraid. This is a checklist for inspecting a car for faults after it has been tested.

One heading is "Bremsen - aktionieren" followed by "Bremsen - konditionieren" Then "Aktionierung" on its own.

The boxes following these headings are "Beanstandungen", "Unterschrift" and "Erledigt"

All help gratefully received.
Louise Mawbey
Germany
Local time: 16:30
action required
Explanation:
Could well be that the need for some sort of corrective action/repair is identified in the course of testing, and marked under the heading. BTW, the German verb strikes me as odd.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 16:30
Grading comment
Thanks everyone. This seems to fit the context, especially with the "Aktionierung" box.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2operation
Frosty
3 +1activate brakes
foehnerk (X)
2 +1action required
Steffen Walter


  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
operation


Explanation:
Operating the brakes (hand and foot) to assess what adjustments or repairs need to be made?

Frosty
Local time: 16:30
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 108

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francis Lee (X): although the unconventional German term may well have come from "actuate"
2 hrs

agree  Theodoros Linardos
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
action required


Explanation:
Could well be that the need for some sort of corrective action/repair is identified in the course of testing, and marked under the heading. BTW, the German verb strikes me as odd.

Steffen Walter
Germany
Local time: 16:30
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 290
Grading comment
Thanks everyone. This seems to fit the context, especially with the "Aktionierung" box.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ken Cox: This could well be correct, with verb being derived from 'Aktion' as the literal translation of the English short form of 'action item'. If the author meant'operate' or 'actuate', he would probably have used 'betätigen' or 'auslösen'.
1 hr
  -> Yes, and there's also the English verb 'to action' - cf. 'to be actioned' @ https://www.bnz.co.nz/Internet_Banking/0,1184,10-225-601-281... -, i.e. to take necessary/required actions relating to a certain issue (or to implement sth.).
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
activate brakes


Explanation:
Test, adjust, test again...I suppose...

foehnerk (X)
Local time: 10:30
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 29

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Theodoros Linardos
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search