Aushebesteifigkeit

English translation: resistance to lifting / lift resistance

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Aushebesteifigkeit
English translation:resistance to lifting / lift resistance
Entered by: Natascha Spinetto

10:08 Dec 18, 2008
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
German term or phrase: Aushebesteifigkeit
Bei Autos:
Unter Aushebesteifigkeit wird in diesem Zusammenhang Folgendes verstanden. Sofern sich die Haube in der Schließstellung befindet, kann durch Windsog eine Kraftausübung auf die Scharniergelenke erfolgen, die dazu führen, dass die Haube sich an ihrem der Windschutzscheibe zugewandten Ende anhebt. Dies ist nur im geringen Maße zulässig, also nur im Bereich weniger Millimeter.

Bei den üblichen kleinbauenden Scharnieren dieser Art wird eine ausreichende Aushebesteifigkeit nicht immer erreicht, da sich herausgestellt hat, dass beim Einbau solcher Scharniere sich die Haube in ihrem der Windschutzscheibe benachbarten Bereich weit über das zulässige Maß anheben kann, sofern entsprechende Windsogkräfte auf die Haube beim Fahren des Fahrzeuges einwirken, weil das Scharnier sich zumindest etwas öffnet.


Ist ja sehr einleuchtend erklärt - Ideen für's Englische?

Vielen Dank!
Natascha Spinetto
Italy
Local time: 07:10
resistance to lifting / lift resistance
Explanation:
Not a direct translation, but the translation I would suggest in this context. The usual translation of 'ausheben' is excavate, although dict.cc also gives 'lift a door off its hinges', which is probably colloquial usage.

As can be seen from the description, this is about the ability of the hinges to resist dynamic lifting forces. You could use something like 'lifting stiffness' to be closer to the German term, but the meaning of this is probably less obvious to an English-speaking reader.
Selected response from:

Ken Cox
Local time: 07:10
Grading comment
Thank you, much better than any direct translation I had thought of!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3resistance to lifting / lift resistance
Ken Cox


Discussion entries: 2





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
resistance to lifting / lift resistance


Explanation:
Not a direct translation, but the translation I would suggest in this context. The usual translation of 'ausheben' is excavate, although dict.cc also gives 'lift a door off its hinges', which is probably colloquial usage.

As can be seen from the description, this is about the ability of the hinges to resist dynamic lifting forces. You could use something like 'lifting stiffness' to be closer to the German term, but the meaning of this is probably less obvious to an English-speaking reader.

Ken Cox
Local time: 07:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 251
Grading comment
Thank you, much better than any direct translation I had thought of!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carla Monticelli
2 hrs

agree  Peter Downes: Sounds good, Ken. I would also avoid "stiffness" when talking to native speakers.
2 hrs

agree  marklevy: Sounds ok to me but instead of stiffness there is ridgidness
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search