GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:00 Oct 9, 2006 |
German to Danish translations [PRO] Other / Mærkning/Kodning? | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Susanne Rosenberg Germany Local time: 11:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | chargemærkning |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
chargemærkning Explanation: Charge = batch, produktionsserie - I believe that "charge" is even more commonly used in Danish than in German. As for "Kennung", you may choose to use "kodning" or "identifikation" etc. instead of "mærkning". Personally, I would use "mærkning" as e. g. "CE-mærkning" -------------------------------------------------- Note added at 36 Min. (2006-10-09 08:37:34 GMT) -------------------------------------------------- In English, this would probably be "batch identification" -------------------------------------------------- Note added at 54 Min. (2006-10-09 08:55:37 GMT) -------------------------------------------------- Faktisk vil du sikkert også godt kunne bruge "chargenummer" på dansk, selv om "nummeret" ikke kun består af tal (ofte er der også bogstaver iblandet) - vi siger jo fx også "bilens indregistreringsnummer", selv om bogstaverne er en vigtig del deraf! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.