GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:35 Dec 16, 2004 |
German to Danish translations [PRO] Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Susanne Rosenberg Germany Local time: 06:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | rådgivningskontrakt/advisory-kontrakt |
|
rådgivningskontrakt/advisory-kontrakt Explanation: Advisory contract = Beratungsvertrag = rådgivningskontrakt - men siden de nu bruger "Advisory" på tysk, kan man vel være lige så fræk og også bruge det på dansk, selv om det efter min mening er noget pjat - men det ser man jo desværre oftere og oftere efterhånden... Under alle omstændigheder er det vel hverken værre eller bedre på dansk, end det er på tysk, og generelt er danskerne jo nok en lille smule bedre til engelsk end tyskerne (no offence!!!) HDH Susanne |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.