erhebt keinen Anspruch

Danish translation: giver ingen garanti for

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:erhebt keinen Anspruch
Danish translation:giver ingen garanti for
Entered by: Susanne Roelands

10:49 Feb 12, 2008
German to Danish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / computerspil
German term or phrase: erhebt keinen Anspruch
Der Verlag erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit.
Susanne Roelands
Portugal
Local time: 05:38
*giver ingen garanti for"
Explanation:
Der må findes en bedre og mere elegant løsning, men jeg mener ikke helt, at man kan bruge "gøre krav på" i denne sammenhæng. I tilsvarende danske tekster er jeg ofte stødt på formuleringer som "hæfter/garanterer ikke for fuldstændigheden", men de rammer efter min opfattelse ikke helt betydningen (det går mere over i at fraskrive sig ansvar, hvor man nok normalt ville bruge "haftet nicht für..." på tysk). Omvendt passer et udtryk som "tilstræber ikke" heller ikke helt, da man jo fx godt (som ideal) kan tilstræbe, at oplysningerne/indholdet el.lign. er fuldstændigt, uden at kunne/ville garantere for, at det virkelig er tilfældet.

Under alle omstændigheder er jeg overbevist om, at "keinen Anspruch auf... erheben" her skal opfattes sådan, at forlaget ikke insisterer på eller hævder, at deres angivelser/beskrivelser (eller hvad der nu er tale om) er fuldstændige - hvilket i sidste ende jo også er en slags "Haftungsausschluss". :)

PS: Kan fx sammenlignes med "keinen Anspruch auf Perfektion erheben", som omskrevet svarer til at man indrømmer/understreger, at det fremstillede ikke nødvendigvis er perfekt.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-02-13 06:56:12 GMT)
--------------------------------------------------

Hov, undskyld tegnene (*") i overskriften
Selected response from:

Susanne Rosenberg
Germany
Local time: 06:38
Grading comment
Tak for hjælpen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4gør ingen krav
NetLynx
2*giver ingen garanti for"
Susanne Rosenberg


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gør ingen krav


Explanation:
-

NetLynx
Local time: 06:38
Native speaker of: Native in DanishDanish
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
*giver ingen garanti for"


Explanation:
Der må findes en bedre og mere elegant løsning, men jeg mener ikke helt, at man kan bruge "gøre krav på" i denne sammenhæng. I tilsvarende danske tekster er jeg ofte stødt på formuleringer som "hæfter/garanterer ikke for fuldstændigheden", men de rammer efter min opfattelse ikke helt betydningen (det går mere over i at fraskrive sig ansvar, hvor man nok normalt ville bruge "haftet nicht für..." på tysk). Omvendt passer et udtryk som "tilstræber ikke" heller ikke helt, da man jo fx godt (som ideal) kan tilstræbe, at oplysningerne/indholdet el.lign. er fuldstændigt, uden at kunne/ville garantere for, at det virkelig er tilfældet.

Under alle omstændigheder er jeg overbevist om, at "keinen Anspruch auf... erheben" her skal opfattes sådan, at forlaget ikke insisterer på eller hævder, at deres angivelser/beskrivelser (eller hvad der nu er tale om) er fuldstændige - hvilket i sidste ende jo også er en slags "Haftungsausschluss". :)

PS: Kan fx sammenlignes med "keinen Anspruch auf Perfektion erheben", som omskrevet svarer til at man indrømmer/understreger, at det fremstillede ikke nødvendigvis er perfekt.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-02-13 06:56:12 GMT)
--------------------------------------------------

Hov, undskyld tegnene (*") i overskriften

Susanne Rosenberg
Germany
Local time: 06:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 57
Grading comment
Tak for hjælpen.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search