GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:35 Dec 19, 2006 |
German to Danish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Bundeskartellamt | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Susanne Rosenberg Germany Local time: 19:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | afgørelse/klage |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
afgørelse/klage Explanation: Godt spørgsmål! Jeg mener, at man bør bruge "afgørelse", når der er tale om en "Beschluss" (eller "Bescheid" el. lign.) fra en myndighed som denne. På dansk bruger vi vist for det meste afgørelse, når der er tale om en myndigheds første "afgørelse" i en sag (fx fra skattevæsenet, men også i forbindelse med fx monopoltilsynet og konkurrencerådet etc.), hvor en senere "stadfæstelse" så kan være en kendelse eller en dom - se 1. link, sammenlign også menuen til venstre vedr. afgørelser/kendelser/domme. Sådanne afgørelser kan påklages (eller evt. påkæres); jeg ville i givet fald vælge at bruge forskellige vendinger med "klage". Og "Beschwerdeskrift" kan man så bare kalde "klagen" eller evt. "klageskrift". "Auskunftsbeschluss" kan oversættes til "afgørelse om oplysningspligt" eller "afgørelse indeholdende pålæg om oplysningspligt" (se fx http://www.skat.dk/SKAT.aspx?oID=112844&chk=201251 Reference: http://www.ks.dk/konkurrence/kendelser_og_domme/kendelser/20... Reference: http://www.skm.dk/publikationer/udgivelser/1755/1758/ |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.