Auskunftsbeschluss/Beschwerde - Bundeskartellamt

Danish translation: afgørelse om oplysningspligt/klage

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Auskunftsbeschluss/Beschwerde - Bundeskartellamt
Danish translation:afgørelse om oplysningspligt/klage
Entered by: Susanne Rosenberg

08:35 Dec 19, 2006
German to Danish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Bundeskartellamt
German term or phrase: Auskunftsbeschluss/Beschwerde - Bundeskartellamt
Kan en afgørelse fra Bundeskartellamt kaldes en "kendelse" på dansk? eller bør man være mere neutral og kalde det en "afgørelse" eller en "beslutning"? Problemet går igen, når man skal vurdere, hvad man kalder en indsigelse mod Bundeskartellamts afgørelse, en "Beswerde" - bør man kalde det "kære" eller blot "indsigelse" - og hvad gør man så med "Beschwerdeschrift", som jo inden for de almindelige domstole er et "kæreskrift"?
Endelig: Auskunftsbeschluss - det er en afgørelse fra Bundeskartellamt om, at en virksomhed skal fremkomme med oplysninger af en art. Men "Beslutning/afgørelse om afgivelse af oplysninger" er jo noget kluntet?
Tak for hjælpen -det haster desværre :-(
Benedikte Larsen
Local time: 19:35
afgørelse/klage
Explanation:
Godt spørgsmål!

Jeg mener, at man bør bruge "afgørelse", når der er tale om en "Beschluss" (eller "Bescheid" el. lign.) fra en myndighed som denne. På dansk bruger vi vist for det meste afgørelse, når der er tale om en myndigheds første "afgørelse" i en sag (fx fra skattevæsenet, men også i forbindelse med fx monopoltilsynet og konkurrencerådet etc.), hvor en senere "stadfæstelse" så kan være en kendelse eller en dom - se 1. link, sammenlign også menuen til venstre vedr. afgørelser/kendelser/domme.

Sådanne afgørelser kan påklages (eller evt. påkæres); jeg ville i givet fald vælge at bruge forskellige vendinger med "klage". Og "Beschwerdeskrift" kan man så bare kalde "klagen" eller evt. "klageskrift".

"Auskunftsbeschluss" kan oversættes til "afgørelse om oplysningspligt" eller "afgørelse indeholdende pålæg om oplysningspligt" (se fx http://www.skat.dk/SKAT.aspx?oID=112844&chk=201251
Selected response from:

Susanne Rosenberg
Germany
Local time: 19:35
Grading comment
Tak for dit svar - se min kommentar ovenfor :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3afgørelse/klage
Susanne Rosenberg


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
afgørelse/klage


Explanation:
Godt spørgsmål!

Jeg mener, at man bør bruge "afgørelse", når der er tale om en "Beschluss" (eller "Bescheid" el. lign.) fra en myndighed som denne. På dansk bruger vi vist for det meste afgørelse, når der er tale om en myndigheds første "afgørelse" i en sag (fx fra skattevæsenet, men også i forbindelse med fx monopoltilsynet og konkurrencerådet etc.), hvor en senere "stadfæstelse" så kan være en kendelse eller en dom - se 1. link, sammenlign også menuen til venstre vedr. afgørelser/kendelser/domme.

Sådanne afgørelser kan påklages (eller evt. påkæres); jeg ville i givet fald vælge at bruge forskellige vendinger med "klage". Og "Beschwerdeskrift" kan man så bare kalde "klagen" eller evt. "klageskrift".

"Auskunftsbeschluss" kan oversættes til "afgørelse om oplysningspligt" eller "afgørelse indeholdende pålæg om oplysningspligt" (se fx http://www.skat.dk/SKAT.aspx?oID=112844&chk=201251


    Reference: http://www.ks.dk/konkurrence/kendelser_og_domme/kendelser/20...
    Reference: http://www.skm.dk/publikationer/udgivelser/1755/1758/
Susanne Rosenberg
Germany
Local time: 19:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 57
Grading comment
Tak for dit svar - se min kommentar ovenfor :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search