GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:35 Jun 11, 2007 |
German to Danish translations [PRO] Construction / Civil Engineering / Bebauungsplan | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: lisevs Local time: 08:54 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | som kan overbygges |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
som kan overbygges Explanation: - dvs. i den pågældende sætning: som ikke kan overbygges -------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2007-06-11 13:57:14 GMT) -------------------------------------------------- PS: Jeg går ud fra at der tales om "Überbau" i denne forstand ("at stille en bygning ovenpå") - og ikke i betydningen, hvor en bygherre opfører et byggeri der rager ind over nabogrunden? (se http://de.wikipedia.org/wiki/Überbau_(Nachbarrecht)). Der kan jeg ikke lige på stående fod komme på et passende forslag på dansk. -------------------------------------------------- Note added at 44 mins (2007-06-11 14:19:39 GMT) -------------------------------------------------- Jeg ville ikke umiddelbart oversætte med "bebygges" - så skulle der efter min mening i den tyske tekst have stået "bebaubar" - se flg. eksempel: -- Möglich ist die Bebauung mit einem Einfamilienhaus, bestehend aus Keller, Erdgeschoß und Dachgeschoß sowie einem Satteldach mit der Dachneigung von 40-50 °. Die maximale Gebäudehöhe darf etwa 11 m betragen. Bei der zulässigen GRZ von 0,4 und der Grundstücksgröße von 315 m² wären also etwa 126 m² überbaubar. - hentet herfra: http://www.immobilienscout24.de/39302590 og se også flg.: Ein besonderer Vorteil im Sinne von § 52 PBG entsteht in der Regel dann, wenn ein Grundstück eine Zugangs- oder Anschlussmöglichkeit an eine Erschliessungsanlage erhält und es entweder überbaut oder in öffentlich-rechtlicher Hinsicht überbaubar ist (als überbaubar gelten dabei in der Regel Grundstücke in der Bauzone gemäss Zonenplan). (...) Als massgebliche Grundstücksfläche zur Berechnung der Erschlies-sungsbeiträge zählt die gesamte Fläche eines neu oder wesentlich besser erschlossenen Grundstücks, abzüglich allfälliger Flächen, die aus öffentlich-rechtlichen Gründen nicht überbaubar und für die Aus-nützung nicht anrechenbar sind. - hentet herfra: http://www.gemeinden-web.ch/gemeinden/bottighofen/dl.php/de/... Sådan som jeg forstår det bruger man "úberbauen" der hvor der enten er noget nedenunder (fx ledninger, kloak el. lign.), eller man taler om det areal der bliver dækket af et byggeri (i eksemplet fra ejendomsmæglersiden), hvorimod "bebauen" bruges til simpelthen at betegne opførelsen af en bygning uden hensyn til øvrige forhold (hvad er der nedenunder og ved siden af osv.) - men det kunne være interessant at høre hvad I andre mener? Example sentence(s):
Reference: http://www.frederiksberg.dk/upload/lokalplan_114.pdf Reference: http://www.gaardlauget.com/vedtaegter_en.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.