This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French language (monolingual) [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase:c\'est le cas de la dire
J'espère avoir une explication de ce que l'auteur du texte souhaite exprimer avec les mots "c'est le cas de la dire".
On est dans un texte destiné à conseiller des personnes qui parcourent des phases difficiles dans leurs vies.
"La meilleure image à donner ... est celle d'un navire durement chahuté par une mer déchaînée mais qui parvient, enfin, contre vents et marées (c'est le cas de la dire), à la première escale de son parcours."
L'expression "c'est le cas de le dire" rebondit en quelque sorte sur la tournure d'esprit utilisée par le biais de l'expression "contre vents et marées". Cette expression signifie "malgré tous les obstacles" gegen alle Widrigkeiten) mais, comme il s'agit d'un navire, l'expression "contre vents et marées" est utilisée au sens propre comme au sens figuré (dans tous les sens du terme), d'où le petit commentaire "c'est le cas de le dire".
Germaine, merci de ces précisions supplémentaires. Donc, il s'agit effectivement d'appuyer les deux sens du terme, comme l'avait dit Isaure.
On a l'équivalent de 'contre le courant' (mod strømmen) en danois qui est aussi figuratif, mais ça ne marche pas très bien en parenthèses de dire en danois qu'il faut le comprendre dans les deux sens - c'est un peu évident, ou peut-être redondant, comme l'auteur a déjà dit au début de la phrase qu'il s'agit d'une image. Donc, pour le moment, je penche à laisser tomber ce qui est entre parenthèses tout simplement, mais j'ai encore une semaine pour terminer, et parfois, on trouve une meilleure idée quand on revient à la phrase pendant la relecture.
Non. La comparaison qu'il fait par rapport à la situation du lecteur est celle du navire qui arrive à bon port après avoir frôlé le naufrage. Comme je vous le disais, "c'est le cas de le dire" (et entre parenthèses en plus!) ne vient qu'appuyer le jeu de mots entre "navire chahuté" (concret) et "contre vents et marées" (figuré+concret). Sans plus. Comparez, par exemple:
Après encore avoir analysé cette phrase, je pense que l'auteur a peut-être souhaité dire l'équivalent de : "contre vents et marées (ce qui est véritablement votre cas). En effet, l'auteur fait souvent référence au parcours de vie difficile du lecteur.
Merci, Germaine, cela peut aussi marcher. J'ai finalement trouvé dans un dictionnaire que "c'est le cas de le dire" a été traduit à l'équivalent de "on peut dire cela à juste titre", ce qui signifie la même chose que votre proposition.
"La" est une coquille (ou une erreur). L'expression "c'est le cas de LE dire" vient simplement appuyer la métaphore contre vents et marées. "C'est le cas de le dire" = il convient effectivement de dire que le navire a affronté vent et marées: il était chahuté par une mer déchaînée! Il n'y a pas là "malgré tout" ou un "moment de le dire".
Si vous n'avez pas une expression équivalente à "contre vent et marée" en danois, il suffira simplement de laisser tomber le texte entre parenthèses - ce qui peut s'avérer plus facile que de trouver une autre "meilleure image". Par exemple, "contre vent et marée" se dit "against all odds" en anglais. On ne pourrait donc pas ajouter "(indeed!)" puisque l'expression n'a aucune relation avec la métaphore.
On pourrait rencontrer "C'est le cas de la dire!" dans la bouche d'un conteur, mais ce serait un tour "plaisant" qui viendrait renforcer la pertinence d'une chose (une blague, par ex.) qui vient juste d'être dite.
La proposition d'Isaure est celle qui - pour moi - fait le plus de sens dans le contexte.
VJC a montré des exemples, mais ils contiennent "le", non pas "la" comme dans le texte. "c'est le moment de le dire" ou "profitons de l'occasion qui nous est offerte" ne fonctionnent pas vraiment dans le contexte.
"L'auteur aurait pu dire "malgré tout"" : Oui, mais il l'a déjà dit avec les mots "contre vents et marées".
Ces textes (il y en a beaucoup) sont généralement de très bonne qualité, donc je ne crois pas que l'auteur a simplement écrit "le" au lieu de "la" par accident ou par ignorance.
"c'est le cas de le dire" : c'est le moment de le dire, profitons de l'occasion qui nous est offerte. L'auteur aurait pu dire "malgré tout" (qui parvient, malgré tout) mais puisqu'il a embarqué le lecteur sur une mer déchaînée, il file la métaphore et se réjouit de trouver une expression qui correspond bien à ce contexte. L'expression n'est par recommandée à l'écrit (dans une lettre, soit). Un orateur peut en jouer, faire un clin d'œil à ses auditeurs.
Automatic update in 00:
Answers
14 mins confidence: peer agreement (net): +1
dans tous les sens du terme
Explanation: Bonsoir Thomas,
L'expression "c'est le cas de le dire" rebondit en quelque sorte sur la tournure d'esprit utilisée par le biais de l'expression "contre vents et marées". Cette expression signifie "malgré tous les obstacles" gegen alle Widrigkeiten) mais, comme il s'agit d'un navire, l'expression "contre vents et marées" est utilisée au sens propre comme au sens figuré (dans tous les sens du terme), d'où le petit commentaire "c'est le cas de le dire".
Bon week-end !
Isaure
isaure France Local time: 12:21 Native speaker of: French PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci
Notes to answerer
Asker: Merci Isaure. J'avais bien compris le sens figuré de "contre vents et marées", mais votre réponse explique bien la phrase. C'est donc une question de voir si je trouve une expression danoise (mon adresse postale en Allemagne n'est pas la même chose que ma langue maternelle :-) ) qui a aussi un double sens et qui implique la mer - sinon il faudra tout simplement éliminer le sens de "c'est le cas de le dire" et reconstruire la phrase, comme j'ai une certaine liberté. Bon weekend aussi, merci.
Reference information: Familier C'est (bien) le cas de le dire. Souligne un jeu de mots, l'opportunité d'une déclaration, d'une affirmation : 9. « Le docteur qui les avait écoutés eut l'idée que c'était le cas de dire : se non è vero, mais il n'était pas assez sûr des mots et craignit de s'embrouiller. Proust, Du côté de chez Swann,1913, p. 261.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.