Je fais de la traduction ou la traduction

French translation: je fais de la traduction

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Je fais de la traduction ou la traduction
Selected answer:je fais de la traduction
Entered by: Etienne Muylle Wallace

09:23 Jul 17, 2009
French language (monolingual) [PRO]
Linguistics
French term or phrase: Je fais de la traduction ou la traduction
Je confonds toujours l'accord selon le verbe faire, s'il vous plait vous pouvez m'aider??
Par exemple: On écrit je fais mes études (mais pourquoi c'est comme ça ? )
En outre, qu'est-ce que je peux écrire je fais la traduction ou de la traduction et pourquoi??
Je ne sais pas bien les regles du verbe FAIRE.... J'attends vos réponses tout de suite
Ayşegül Eliaçık Güdük
Türkiye
Local time: 18:48
je fais de la traduction
Explanation:
Quand c'est générique (ce qui en anglais serait sans l'article 'the')
Toutefois, vous pouvez dire que vous faites la traduction d'un texte, d'un livre, etc., parce que en ce moment c'est nettement défini.
Quand au ferbe faire. Je ne vois pas exactement quel problème vous avez, surtout quand vous ne le faites pas suivre d'un autre verbe à l'infinitif.
Selected response from:

Etienne Muylle Wallace
Spain
Local time: 17:48
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
5 +2je fais de la traduction
Etienne Muylle Wallace
5(Explication)
Sandra García Alonso
4 +1faire : voir explication
Chéli Rioboo
Summary of reference entries provided
French language forum
Sandra Petch

Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
je fais de la traduction


Explanation:
Quand c'est générique (ce qui en anglais serait sans l'article 'the')
Toutefois, vous pouvez dire que vous faites la traduction d'un texte, d'un livre, etc., parce que en ce moment c'est nettement défini.
Quand au ferbe faire. Je ne vois pas exactement quel problème vous avez, surtout quand vous ne le faites pas suivre d'un autre verbe à l'infinitif.

Etienne Muylle Wallace
Spain
Local time: 17:48
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Shilpa Dawda: Yes it is "Je fais de la traduction".
2 hrs
  -> merci

agree  Jean-Claude Gouin
6 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
(Explication)


Explanation:
Je fais la traduction à l'espagnol (je suis en train de le faire)
Je fais de la traduction, de la musique, de la litterature, de la cuisine (=je travaille)

Bonne chance

Sandra García Alonso
Spain
Local time: 17:48
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
faire : voir explication


Explanation:
Je pense que votre question est de savoir si le verbe FAIRE peut être INTRANSITIF...La réponse est non : FAIRE est toujours transitif (Faire + COD) : Je fais + quoi ? réponse: de la traduction, du bateau, un gâteau, une traduction, des études...peu importe. Je ne peux pas dire : je fais + de quoi ?
J'espère vous avoir éclairé. Il s'agit du caractère TRANSITIF ou INTRANSITIF d'un verbe en grammaire française.

Chéli Rioboo
France
Local time: 17:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Virginie Ebongué
19 hrs
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


30 mins peer agreement (net): +1
Reference: French language forum

Reference information:
Hi - I've been trying to post this as a discussion entry, without success.

All I wanted to say was that as this isn't a translation question, it might be more at home in the French language forum: Community - Forums then I think there is a choice called "Non-English forums" or "Specific language forums." It's there somewhere!

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2009-07-17 09:54:58 GMT)
--------------------------------------------------

Here's the link:

http://www.proz.com/forum/french-25.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-07-17 10:28:30 GMT)
--------------------------------------------------

French monolingual, mais bien sûr!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-07-17 10:57:24 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon, j'aurais dû écrire en français.

Sandra Petch
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  writeaway: I just saw this and changed it to French monolingual. Hopefully some native French colleagues will now enter the fray and give us some first-hand explanations.
22 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search