GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:37 Feb 2, 2011 |
French language (monolingual) [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Covenants /documentation obligataire | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Germaine Canada Local time: 07:51 | ||||||
Grading comment
|
SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED | ||||
---|---|---|---|---|
5 | dispositions |
|
dispositions Explanation: D'accord avec vous: on utilise "disposition" et non "provision" en droit. "Les termes disposition légale, disposition de la loi et prescription de la loi, de même que leurs équivalents anglais legal provision, provision of the law et statutory provision, s'emploient pour désigner un point réglé par une loi, par opposition aux autres types d'énoncés de nature juridique. Le terme anglais statutory legislation est peu usité dans ce sens. Le mot provision n'a pas ce sens en français. Le terme disposition statutaire est à éviter, car l'adjectif statutaire est un anglicisme au sens de « légal », « prévu par la loi »." - GDT -------------------------------------------------- Note added at 26 days (2011-03-01 02:05:08 GMT) -------------------------------------------------- Note: il est possible que le mot anglais "provision" dans un document obligataire se traduise par "provision" en français. Voir à ce sujet les différents sens du mot en comptablité (charge imputée aux résultats dont le montant est déterminé par approximation, etc.) au GDT (par exemple). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.