This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French language (monolingual) [PRO] Idioms / Maxims / Sayings / français canadien
French term or phrase:cartable
Juste par curiosité personnelle. J'ai posé une question à propos des cartables du français vers canadien. J'ai reçu une réponse qui m'indiquait : cartable = classeur.
Maintenant, je pose une autre question. Comment dit-on cartable en canadien ? Je parle du sac d'école en cuir ou autre, avec souvent des sangles.
Au Canada ... "binder" = "cartable" ... ces machins avec 3 anneaux ... "classeur" = "filling cabinet" ... en métal ... Bonne fin de semaine à tous et à toutes ...
D'acc, Arnold. Alias 007. Aucun problème sur ta phrase. Tu m'a bien aidée dans ta réponse. Merci encore. Je demandais juste pourquoi je ne pouvais pas donner de POINTS Kudoz à cette question. Vous avez tous été sympas et je vous souhaite un bon week-end.
Quel est le problème avec cette phrase ? C'est ça la collaboration: compter sur les autres mais pas QUE sur les autres, et les autres comptent sur toi mais pas QUE sur toi ! En quoi cette phrase soulève-t-elle des questions qui méritent une réponse ?
J'ai simplement dit "On compte sur les autres, pas QUE sur les autres, mais on compte sur eux; et ca fonctionne bien. Ils apprennent à le faire à l'école, tout doucement !".
Tout ça pour un cartable !!! C'est quand même drôle. Et je ne vais même pas pouvoir donner de points à la meilleure formule, car personne n'a soumis de réponse, sur ProZ.
Ce n'est pas trop tard !
A vos marques !
:)
A bientôt. Merci pour cette petite aventure sur le cartable.
Oui, la serviette est effectivement utilisée en France.
J'ai même j'ai entendu "vache" pour un cartable. C'était dans les années 70. "J'ai oublié ma vache"... :))
En ce qui concerne ProZ, je pense que c'est un lien avec d'autres personnes qui connaissent les bonnes formules. C'est pas ProZ qui te traduit ton texte. Il t'aide à trouver les pros qui savent et qui sont intéressées. Là je réponds à Arnold.
Bon, là il faut créer un forum ! Il y a de quoi dire...
C'est pas ce qu'on fait pour la traduction sur ProZ ? On compte sur les autres, pas QUE sur les autres, mais on compte sur eux; et ca fonctionne bien. Ils apprennent à le faire à l'école, tout doucement !
Ca c'est vrai pour la clé USB. Faut les voir reviser leurs examens. Ils ne lisent rien, et comptent sur internet pour leur pondre une synthèse d'Alfred de Musset , de Voltaire, ou de Freud.
C'est dingue !
On vit une époque où les enfants ne comptent que sur les autres. Mais peut-être que c'est de notre faute... Ca c'est une autre histoire.....
Merci pour la question, je me la posais aussi depuis hier - j'ai passé une année en école secondaire au Québec, avec un sac à dos en cuir, qui ne ressemble en rien à un cartable français - et encore moins à un "Schulranzen" allemand :-)
Non, folder, c'est un classeur. :)) en français. J'ai voulu ajouter le mot en anglais pour que ce soit plus explicite. Mais je crois que je ne suis pas bonne pour les explications. En tous cas, je rigole bien.
Quant aux cartables : il y a quelques dizaines d'années, les cartables étaient le plus souvent des conteneurs de document avec une "carcasse" rigide et des anneaux ouvrant en métal pour pouvoir insérer des documents troués en marge.
Nous appelons le "sac d'école en cuir ou autre, avec souvent des sangles" sac d'école ou sac d'écolier. Mais on en voit plus : maintenant ce sont des sacs à dos indiscernables des sacs à dos de randonnée ou même des sacs à dos ...
ma question était peut-être confuse. Je la pose d'une autre manière : comment dit-on "cartable" (pour un français) en Canadien ?
Je parle du sac d'école en cuir ou autre, avec souvent des sangles, dans lequel on range sa trousse, ses livres, etc...
Dans ma question précédente, Agnès a répondu que cartable signifiait "classeur" pour l'explication vers un Français. Pour moi, un classeur en français sert à ranger des documents perforés ou non. A Montréal je veux bien comprendre qu'ils disent cartables.
Je veux maintenant connaître leur propre mot pour cartable (français) en canadien. En anglais, on dirait "satchel" ou school bag".
Il me semble que la réponse se trouve dans vos deux phrases. Non ? si du français vers le canadien : cartable = classeur : cartable se dit classeur en canadien ! Sauf si votre cartable en français dans la première question était autre chose...
Automatic update in 00:
Answers
7 hrs confidence:
folder / sac d'école
Explanation: Pour donner des points ça prend une réponse !
En voici une ...
Bonne fin de soirée et bon weekend Catherine !
Arnold T. Canada Local time: 08:13 Native speaker of: French PRO pts in category: 4
Grading comment
Je retiens sac d'école, pour le principe des collègues. Vous avez tous été charmants. :-)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.