GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:20 Apr 16, 2009 |
French language (monolingual) [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / conditions de vente | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jean-Christophe Vieillard Local time: 05:07 | ||||||
Grading comment
|
SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED | ||||
---|---|---|---|---|
3 | prendre des dispositions vis-à-vis de |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Si personne ne répondait |
|
prendre des dispositions vis-à-vis de Explanation: "disposer sur" dans ce contexte ne se dit pas plus à Bruxelles qu'à Paris. L'original était sans doute en schtroumpf et en schtroumpf on dit effectivement : schtroumpfer sur ses clients. Le néerlandais ne me semble pas correct non plus mais je suis trop ignorant pour le garantir. "en acceptant leurs remises" est également incorrect : un fournisseur "consent des remises". -------------------------------------------------- Note added at 7 jours (2009-04-23 19:16:32 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Merci, Agnès, de ta gentillesse, une bise aurait mieux fait l'affaire ;-) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
26 mins |
Reference: Si personne ne répondait Reference information: Je propose de poser la question dans la paire NL > FR en demandant une explication Door op onze klanten te beschikken verzaken wij niet aan deze stelregel Nous ne renonçons pas à cette règle en disposant sur nos clients. Toute facture non soldée à l’échéance portera automatiquement, de plein droit et sans mise en demeure préalable un intérêt conventionnel de 12% l’an, ainsi qu’à titre d’indemnité forfaitaire, une majoration de 15% avec un minimum de 40,- v par facture. Je suppose que le fournisseur prend des dispositions d'office, à sa guise, sans demander son accord au client. -------------------------------------------------- Note added at 28 minutes (2009-04-16 10:48:18 GMT) -------------------------------------------------- ou dans la paire néerlandais > italien, si ta cible est l'italien. -------------------------------------------------- Note added at 41 minutes (2009-04-16 11:01:02 GMT) -------------------------------------------------- Oui, je voulais passer par le néerlandais pour traduire mais la tournure "disposer sur" n'est pas non plus courante (connue de mes dictionnaires non spécialisés) en néerlandais. -------------------------------------------------- Note added at 45 minutes (2009-04-16 11:05:42 GMT) -------------------------------------------------- "Vous, clients, pouvez toujours proposer, nous fournisseur en disposons à notre convenance" (le client propose, le fournisseur dispose et je suppose :O)) -------------------------------------------------- Note added at 2 heures (2009-04-16 13:06:00 GMT) -------------------------------------------------- J'ai répondu par anticipation ! Tu peux demander si la tournure : op onze klanten te beschikken est correcte et comment elle se traduit en précisant que "disposer sur ses clients" est incorrect en français. |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.