GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:22 Oct 28, 2004 |
French to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andreina Baiano Italy Local time: 14:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | frotté (DA NON TRADURRE) CONFERMA X risposta ANDREINA |
| ||
3 | v.s. |
| ||
1 | frotté |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
Frotté v.s. Explanation: potrebbe essere "frizione". Ho visto su google che è come termine è usato per i massaggi con il guanto. Forse si intende che questo guanto ha un lato specifico per frizionare il corpo, magari più ruvido del sisal |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Frott?> <input readonly type=text name= frotté (DA NON TRADURRE) CONFERMA X risposta ANDREINA Explanation: non so xché ma il sito non prende nota della mia "conferma/agree" alla risposta di ANDREINA ...(ho provato 3 volte sul tasto ma in vano) come dice lei non va tradotto... il frotté è un materiale, tipo di spugna ruvida che permette di fare un massaggio "profondo" alla pelle durante il lavaggio... (un po' simile alla funzione di certi saponi/doccia schiuma esfoglianti che contengono "granuli" nel sapone in se... x rimuovere le cellule morte delle pelle.) il termine FROTTE' dunque rimane IDEM. vedere foto di questo altro sito tedesco + FOTO = http://www.kosmetikcafe.de/info3/Natural-Beauty-aus-Sisal-un... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Frotté frotté Explanation: Non so se può aiutarti, ma ho trovato su un sito tedesco un accessorio da massaggio fatto degli stessi materiali, che in tedesco sono rimasti invariati. Machen Sie sich Fit durch Massage - Mit dem Douglas Natural Beauty Massagegurt aus Sisal und Frotté können Sie sich den Rücken wohltuend selbst massieren. Dadurch fördern Sie die Durchblutung und können die verspannte Rückenmuskulatur entspannen. -------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2004-10-28 15:50:34 GMT) -------------------------------------------------- http://www.pajom.lu/fr/main.php?cat_id=3 -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 1 min (2004-10-28 16:23:46 GMT) -------------------------------------------------- Ciao Silvia, a questo punto che ne diresti di \"spugna\"? Sì, lo so che \"spugna\" in francese si dice \"tissu-éponge\", ma mi vengono in mente quei guanti con un lato in sisal (o loofah) e l\'altro in tessuto di spugna. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 2 mins (2004-10-28 16:24:36 GMT) -------------------------------------------------- Chiedi al cliente un\'immagine del guanto! -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 21 mins (2004-10-28 17:43:53 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- A proposito delle varie traduzioni: mi era venuto in mente il \"terrycloth\" inglese, che poi hai trovato anche tu, che in italiano è \"tessuto a riccio/ a spugna\"; il \"riccio\" richiama la dicitura francese \"bouclé\" Reference: http://www.douglas.de/dgdeeplink.process?ref=AFFDENON0001&ty... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.