Frotté

Italian translation: (tessuto di) spugna

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Frotté
Italian translation:(tessuto di) spugna
Entered by: Andreina Baiano

15:22 Oct 28, 2004
French to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping
French term or phrase: Frotté
Sujet : gant de massage

Aide à dynamiser la circulation et à tonifier le métabolisme. En sisal + frotté.
Silvia Carmignani
Italy
Local time: 14:39
frotté
Explanation:
Non so se può aiutarti, ma ho trovato su un sito tedesco un accessorio da massaggio fatto degli stessi materiali, che in tedesco sono rimasti invariati.

Machen Sie sich Fit durch Massage - Mit dem Douglas Natural Beauty Massagegurt aus Sisal und Frotté können Sie sich den Rücken wohltuend selbst massieren. Dadurch fördern Sie die Durchblutung und können die verspannte Rückenmuskulatur entspannen.


--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2004-10-28 15:50:34 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.pajom.lu/fr/main.php?cat_id=3

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 1 min (2004-10-28 16:23:46 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Silvia, a questo punto che ne diresti di \"spugna\"? Sì, lo so che \"spugna\" in francese si dice \"tissu-éponge\", ma mi vengono in mente quei guanti con un lato in sisal (o loofah) e l\'altro in tessuto di spugna.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 2 mins (2004-10-28 16:24:36 GMT)
--------------------------------------------------

Chiedi al cliente un\'immagine del guanto!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 21 mins (2004-10-28 17:43:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

A proposito delle varie traduzioni: mi era venuto in mente il \"terrycloth\" inglese, che poi hai trovato anche tu, che in italiano è \"tessuto a riccio/ a spugna\"; il \"riccio\" richiama la dicitura francese \"bouclé\"
Selected response from:

Andreina Baiano
Italy
Local time: 14:39
Grading comment
Grazie Andreina! Anch'io penso proprio che si tratti di spugna. Grazie anche a Elysée che mi conferma che si tratta proprio di un tipo di spugna ruvida. Non avendo trovato nessun sito italiano che usi il termine frotté non mi sento di lasciarlo invariato, tanto più che il testo non è destinato a specialisti del settore. Comunque tenterò qualche altra ricerca. Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1frotté (DA NON TRADURRE) CONFERMA X risposta ANDREINA
elysee
3v.s.
Silvia Guazzoni
1frotté
Andreina Baiano


Discussion entries: 7





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Frotté
v.s.


Explanation:
potrebbe essere "frizione". Ho visto su google che è come termine è usato per i massaggi con il guanto. Forse si intende che questo guanto ha un lato specifico per frizionare il corpo, magari più ruvido del sisal

Silvia Guazzoni
Local time: 14:39
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Frott?> <input readonly type=text name=
frotté (DA NON TRADURRE) CONFERMA X risposta ANDREINA


Explanation:
non so xché ma il sito non prende nota della mia "conferma/agree" alla risposta di ANDREINA ...(ho provato 3 volte sul tasto ma in vano)
come dice lei non va tradotto...

il frotté è un materiale, tipo di spugna ruvida che permette di fare un massaggio "profondo" alla pelle durante il lavaggio...
(un po' simile alla funzione di certi saponi/doccia schiuma esfoglianti che contengono "granuli" nel sapone in se... x rimuovere le cellule morte delle pelle.)

il termine FROTTE' dunque rimane IDEM.

vedere foto di questo altro sito tedesco + FOTO =
http://www.kosmetikcafe.de/info3/Natural-Beauty-aus-Sisal-un...


elysee
Italy
Local time: 14:39
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 91

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andreina Baiano: Grazie elysee!
1 hr
  -> grazie a te .. avevi ragione, era giusto confermarlo!
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Frotté
frotté


Explanation:
Non so se può aiutarti, ma ho trovato su un sito tedesco un accessorio da massaggio fatto degli stessi materiali, che in tedesco sono rimasti invariati.

Machen Sie sich Fit durch Massage - Mit dem Douglas Natural Beauty Massagegurt aus Sisal und Frotté können Sie sich den Rücken wohltuend selbst massieren. Dadurch fördern Sie die Durchblutung und können die verspannte Rückenmuskulatur entspannen.


--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2004-10-28 15:50:34 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.pajom.lu/fr/main.php?cat_id=3

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 1 min (2004-10-28 16:23:46 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Silvia, a questo punto che ne diresti di \"spugna\"? Sì, lo so che \"spugna\" in francese si dice \"tissu-éponge\", ma mi vengono in mente quei guanti con un lato in sisal (o loofah) e l\'altro in tessuto di spugna.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 2 mins (2004-10-28 16:24:36 GMT)
--------------------------------------------------

Chiedi al cliente un\'immagine del guanto!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 21 mins (2004-10-28 17:43:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

A proposito delle varie traduzioni: mi era venuto in mente il \"terrycloth\" inglese, che poi hai trovato anche tu, che in italiano è \"tessuto a riccio/ a spugna\"; il \"riccio\" richiama la dicitura francese \"bouclé\"


    Reference: http://www.douglas.de/dgdeeplink.process?ref=AFFDENON0001&ty...
Andreina Baiano
Italy
Local time: 14:39
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie Andreina! Anch'io penso proprio che si tratti di spugna. Grazie anche a Elysée che mi conferma che si tratta proprio di un tipo di spugna ruvida. Non avendo trovato nessun sito italiano che usi il termine frotté non mi sento di lasciarlo invariato, tanto più che il testo non è destinato a specialisti del settore. Comunque tenterò qualche altra ricerca. Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search