Office National des Chemins de Fer

Italian translation: Ente Nazionale delle Ferrovie del Marocco

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Office National des Chemins de Fer
Italian translation:Ente Nazionale delle Ferrovie del Marocco
Entered by: Roberta Ragni (X)

12:11 Mar 21, 2011
French to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Transport / Transportation / Shipping / ONCF
French term or phrase: Office National des Chemins de Fer
Il termine abbreviato può essere tradotto in Ufficio Nazionale delle Ferrovie?

gRAZIE
Bruno ..
Italy
Local time: 15:56
ONCF
Explanation:
Io lascerei l'acronimo e semmai tra parentesi la traduzione aggiungendo anche il Paese, tipo:
ONFC (Uffico Nazionale delle Ferrovie del Marocco).


--------------------------------------------------
Note added at 17 min (2011-03-21 12:28:47 GMT)
--------------------------------------------------

Su suggerimento di Oscar Romagnone, la corretta traduzione di Office è Ente: http://dizionari.hoepli.it/Dizionario_Francese-Italiano/paro...
Scusate per la svista
Selected response from:

Roberta Ragni (X)
Local time: 15:56
Grading comment
Grazie a tutti
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6ONCF
Roberta Ragni (X)
4 +2ONCF Office National des Chemins de Fer
Ivana Giuliani
3 +2Ferrovie dello Stato
GioFall
4Ufficio Nazionale delle Ferrovie
Pierluigi Bernardini


Discussion entries: 5





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Ferrovie dello Stato


Explanation:
secondo me si può più semplicemente tradurre così. In Francia usano molto di più gli acronimi che in Italia.

GioFall

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  R.C. (X): d'accordo, a meno che non si riferisca ad un ufficio in un LUOGO specifico (ufficio di..... delle FFSS)
4 hrs

agree  luskie: sì, in certi *contesti* probabilmente non c'è bisogno d'altro
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
OFFICE NATIONAL DES CHEMINS DE FER
ONCF


Explanation:
Io lascerei l'acronimo e semmai tra parentesi la traduzione aggiungendo anche il Paese, tipo:
ONFC (Uffico Nazionale delle Ferrovie del Marocco).


--------------------------------------------------
Note added at 17 min (2011-03-21 12:28:47 GMT)
--------------------------------------------------

Su suggerimento di Oscar Romagnone, la corretta traduzione di Office è Ente: http://dizionari.hoepli.it/Dizionario_Francese-Italiano/paro...
Scusate per la svista

Roberta Ragni (X)
Local time: 15:56
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie a tutti

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sara Maghini: D'accordo con il tuo suggerimento.
0 min
  -> Merci beaucoup!

agree  Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
3 mins
  -> Merci!

agree  Sandra Gallmann
6 mins
  -> Merci Sandra!

agree  elysee: ok e anche infatti per Office = Ente
30 mins
  -> Grazie Elysée

neutral  Ivana Giuliani: Non ufficio...ma ente come hai aggiunto in seguito.
34 mins
  -> Si, infatti!Grazie Ivana!

agree  enrico paoletti: Giusto "ente"
1 hr
  -> Grazie mille!

agree  Giuseppe Bellone: Penso anch'io " Ente" e poi il resto come hai suggerito. :)
3 hrs
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ufficio Nazionale delle Ferrovie


Explanation:
traduzione tra parentesi di seguito o, se necessario in nota.

--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2011-03-21 12:18:56 GMT)
--------------------------------------------------

http://it.wikipedia.org/wiki/Office_National_des_Chemins_de_...

Questo accordo è stato firmato, da parte marocchina, da Karim Ghellab, Ministro delle Infrastrutture e dei Trasporti e Mohamed Rabie Khlie, Direttore Generale dell’Ufficio Nazionale delle Ferrovie (ONCF) e da parte francese, da Patric Kron, Amministratore Delegato di Alstom e da Philippe Mellier, Presidente di Alstom Transport.
http://www.arabismo.it/?area=economia&pag=tgvmarocco

--------------------------------------------------
Note added at 56 min (2011-03-21 13:08:18 GMT)
--------------------------------------------------

sì, d'accordo per "ente", "ufficio" in effetti sembra calcato, anche se ci sono dei riferimenti in rete.
Quindi:

"Ente Nazionale Ferrovie"
"Ente Nazionale Ferrovie marocchine/del Marocco"
"Ente Nazionale marocchino delle Ferrovie"
etc., come meglio credi

Pierluigi Bernardini
Italy
Local time: 15:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ONCF Office National des Chemins de Fer


Explanation:
io lascerei il termine in francese aggiungendo ente nazionale delle ferrovie marocchine/ente nazionale marocchino delle ferrovie

--------------------------------------------------
Note added at 13 min (2011-03-21 12:25:02 GMT)
--------------------------------------------------

6 mag 2007 ... Organizzazione Marittima Internazionale - Istituzione delle Nazioni Unite per la ... ONCF. Ente nazionale marocchino delle ferro

www.politichecomunitarie.it/banche-dati/?c...filter...

--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2011-03-21 12:28:27 GMT)
--------------------------------------------------

anche ente gestore/gestore nazionale delle ferrovie in Marocco
ma non ufficio che, come già specificato da Oscar, ha una connotazione leggermente diversa

--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2011-03-21 12:30:31 GMT)
--------------------------------------------------

L'Office National des Chemins de Fer, più noto con l'acronimo ONCF, è il gestore nazionale delle ferrovie in Marocco; aderisce all'Union Internationale des Chemins de Fer, (UIC).

http://it.wikipedia.org/wiki/Office_National_des_Chemins_de_...

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno9 ore (2011-03-22 21:22:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te...sono contenta che la mia proposta ti sia stata utile!

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 15:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: grazie a voi


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emmanuella
4 hrs
  -> Grazie mille!!!

agree  luskie: in effetti "ente" era scritto qui :))
6 hrs
  -> Grazie.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search