prise en main

Italian translation: Padroneggiare/padronanza

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:prendre en main/prise en main
Italian translation:Padroneggiare/padronanza
Entered by: Francesca Siotto

10:03 May 11, 2009
French to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / veicoli commerciali
French term or phrase: prise en main
Descrizione di un veicolo commerciale. Il senso mi è chiaro, ma tutte le soluzioni che mi vengono in mente non mi convincono in questo contesto: "Messa in funzione", "Messa in servizio", "Attivazione".. Pensavo di girare la frase. "Imparare ad usarlo è facile..." ma non so se può andare. Grazie in anticipo per qualsiasi suggerimento


Cette maniabilité se retrouve directement dans l’agrément de conduite. La **prise en main** est facile et immédiate pour tous les types de conducteurs. Ces derniers retrouveront en effet, une position de conduite proche de celle des voitures particulières avec un volant ajustable en hauteur, un siège conducteur à réglage tridimensionnel, un levier de vitesses intégré au tableau de bord et la direction assistée de série.
Silvia Guazzoni
Local time: 10:43
Padroneggiare/padronanza (v. sotto)
Explanation:
trattandosi di un veicolo, più che utilizzo/attivazione ecc. parlerei di padronanza, visto che "prendre en main" significa "acquisire il controllo".
Direi quindi qualcosa del tipo "Acquisire la completa padronanza (o anche solo "padroneggiare il veicolo" è facile e immediato..".

riferimenti per padronanza del veicolo:

http://www.google.it/search?hl=it&client=firefox-a&channel=s...
Selected response from:

Francesca Siotto
Italy
Local time: 10:43
Grading comment
Ancora grazie mille Francesca!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2la guida/la conduzione
Marzia Colecchia
4Imparare ad usarlo è facile
Diana Donzelli-Gaudet
4Padroneggiare/padronanza (v. sotto)
Francesca Siotto
3è di facile utilizzo
Giulia Peverini


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Imparare ad usarlo è facile


Explanation:
Io opterei tranquillamente per questa opzione.

Diana Donzelli-Gaudet
Local time: 10:43
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
è di facile utilizzo


Explanation:
un'alternativa...

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-05-11 10:10:26 GMT)
--------------------------------------------------

o meglio: è di facile e immediato/intuitivo utilizzo

Giulia Peverini
Local time: 10:43
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Padroneggiare/padronanza (v. sotto)


Explanation:
trattandosi di un veicolo, più che utilizzo/attivazione ecc. parlerei di padronanza, visto che "prendre en main" significa "acquisire il controllo".
Direi quindi qualcosa del tipo "Acquisire la completa padronanza (o anche solo "padroneggiare il veicolo" è facile e immediato..".

riferimenti per padronanza del veicolo:

http://www.google.it/search?hl=it&client=firefox-a&channel=s...

Francesca Siotto
Italy
Local time: 10:43
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 17
Grading comment
Ancora grazie mille Francesca!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
la guida/la conduzione


Explanation:
Mi è venuta in mente questa alternativa, ovviamente se si riferisce al'atto del guidare tale veicolo..ci vorrebbe qualche elemento in piu in riferimento al contesto

Marzia Colecchia
Italy
Local time: 10:43
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oscar Romagnone
19 mins
  -> ;)

agree  Federico Moncini: si mi sa di guida conduzione si parla appunto della presa del volante!
1 day 4 hrs
  -> too late!grazie lo stesso
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search