GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:05 May 21, 2005 |
French to Italian translations [PRO] Transport / Transportation / Shipping | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Agnès Levillayer Italy Local time: 08:52 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | V.S. |
|
V.S. Explanation: Un altro glossario interessante: http://www.csspf.fr/index.php/glossaire/glossairelist/ Exploitation (ferroviaire) : Terme général qui recouvre plusieurs notions dans le mode ferroviaire. Il convient notamment de bien distinguer : * L’exploitation des services de transport destinés à la clientèle, qui relève des entreprises ferroviaires (Cf. ce terme) ; * L’exploitation du réseau ferré, qui comprend l’ensemble du dispositif de gestion du trafic et des circulations (horaires, procédures de sécurité, régulation,…). Dans les textes européens, cette mission relève des gestionnaires d’infrastructure (Cf. ce terme). En France, l’exploitation opérationnelle du réseau ferré est assurée par la SNCF, pour le compte et sous les directives de RFF. Anche in Italia, penso che si possa distinguere tra la gestione della rete infrastrutturale e l’esercizio del servizio di trasporto pero qui potrebbe essere riunito sotto un unico concetto. Personalmente, lascerei perdere la nozione di "esercizio" che ha una valenza contabile e se non puoi decidere per un aspetto o un altro, parlerei di "esperti della gestione della rete e del servizio" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.