GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:29 Dec 12, 2015 |
French to Italian translations [PRO] Tourism & Travel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: enrico paoletti France | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | servizio di prestazioni ricreative |
| ||
4 | iscrizione ad attività di svago |
|
servizio di prestazioni ricreative Explanation: non vedo perché "achat". tradurrei "servizi" per non utilizzave "vendita" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
iscrizione ad attività di svago Explanation: Ciao Simone, io lo tradurrei così piuttosto che in modo letterale; visto il contesto (ufficio del turismo) mi sembra che siano da privilegiare fluidità e comunicatività. Buon lavoro! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.