ailes de saison

Italian translation: bassa stagione

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:ailes de saison
Italian translation:bassa stagione
Entered by: Oscar Romagnone

09:40 Oct 10, 2007
French to Italian translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel / villaggi turistici, formazione personale
French term or phrase: ailes de saison
Formazione di venditori di pacchetti vacanze. Credo di avere capito che sono i periodi "marginali" della stagione, non di alta stagione, ma come si chiamano in italiano? Grazie in anticipo per qualsiasi suggerimento

L’enjeu pour le XX est de continuer d’affirmer sa différence, en termes de qualité, de facilité, de sérénité, en proposant des prestations à haute valeur ajoutée à un public de passionnés exigeant et connaisseur.
C’est l’opportunité pour le XX, de séduire une clientèle « haut de gamme », particulièrement adaptée aux **ailes de saison**(...)
vous permettant de répondre efficacement aux objectifs de conquête, en proposant des prestations s’adressant à un public « nouveau » (golfeurs en particulier) et à même de répondre aux enjeux des **ailes de saison**
Silvia Guazzoni
Local time: 02:03
bassa stagione
Explanation:
Ovviamente è preferibile usare l'espressione italiana al singolare, facendola eventualmente precedere da un termine al plurale come *periodi di* ad esempio. Comunque troverai molti riscontri in rete; altri sutggerimenti in questo caso sono *fine stagione* oppure *fuori stagione*.
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 02:03
Grading comment
Grazie Oscar, credo sia proprio "periodi di bassa stagione"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4stagione intermedia
Ivana Giuliani
3media stagione
Marta Bevanda
3mezza stagione
cecilia metta
3bassa stagione
Oscar Romagnone


Discussion entries: 1





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
media stagione


Explanation:
oltre all'alta e alla bassa stagione, esiste anche la media stagione, che penso possa fare al caso tuo:

Les ailes de saison (excellente avant-saison grâce à un calendrier propice aux déplacements touristiques, arrière-saison
satisfaisante) compensent la mauvaise performance enregistrée au mois d’août.
http://www.poitou-charentes-vacances.com/docs/saison2006.pdf

esiste anche pre-stagione (o prestagione), ma chiaramente traduce solo avant-saison, e non arriere-saison (scusa ma qui non riesco a fare gli accenti)
HTH

Marta Bevanda
Netherlands
Local time: 02:03
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mezza stagione


Explanation:
Ho trovato anche questa possibilità in rete...ci sono riscontri per ciò che riguarda le tariffe applicate dagli alberghi in questi periodi. Ti do qualche riferimento, spero ti possano servire...Ciao Cecilia

"Mezza Stagione. Alta Stagione. Con colazione. Mezza Pensione ... Mezza Stagione: 1 giugno - 13 luglio / 20 agosto - 15 settembre ...
www.parkhotelbrasilia.com/camere-familyroom.php - 18k"

" 550.00 EUR : SETTIMANA MEZZA STAGIONE 2007 390.00 EUR : WE BASSA STAGIONE 2007 ... 390.00 EUR : WE BASSA STAGIONE 2008 390.00 EUR : WE MEZZA STAGIONE 2008 ...
tourisme.wallonie.be/.../it/HM/51439.html - 25k "

"Alta stagione: luglio e agosto, settimane comprendenti Natale, Capodanno e Pasqua Mezza stagione: maggio, giugno, settembre, 1-15 ottobre ...
www.laginestra.toscana.it/lingue/IT/agriturismo.asp - 32k "


cecilia metta
Local time: 02:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
stagione intermedia


Explanation:
una possibilità!

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2007-10-10 11:15:39 GMT)
--------------------------------------------------

www.asiaroad.it/trip/Diari/Web_Diari/VietnamDiario_Web_(1).... - 15k

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 02:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bassa stagione


Explanation:
Ovviamente è preferibile usare l'espressione italiana al singolare, facendola eventualmente precedere da un termine al plurale come *periodi di* ad esempio. Comunque troverai molti riscontri in rete; altri sutggerimenti in questo caso sono *fine stagione* oppure *fuori stagione*.


    Reference: http://www.vacanzevacanze.it/
    Reference: http://www.planethotel.net/database/planet/ph.nsf/pagine/538...
Oscar Romagnone
Italy
Local time: 02:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 50
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Grazie Oscar, credo sia proprio "periodi di bassa stagione"
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search