dans un trou de souris

Italian translation: nella cruna di un ago

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:dans un trou de souris
Italian translation:nella cruna di un ago
Entered by: Giada Daveri

14:45 Sep 12, 2011
French to Italian translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / Corse Ippiche
French term or phrase: dans un trou de souris
xxx dans un trou de souris.

E' un titolo, stiamo parlando di una cavallo che ha fatto una meravigliosa performance.

Ho capito il senso dell'espressione
http://fr.wiktionary.org/wiki/rentrer_dans_un_trou_de_souris

ma:
1) non saprei come renderla in italiano

2) non mi sembra avere alcun senso col contesto in cui si decantano le imprese del cavallo
Giada Daveri
Local time: 18:41
nella cruna di un ago
Explanation:
con allusione alla celebre parabola del cammello.... solo un'idea
ovvero il cavallo è riuscito a infilarsi in un varco strettissimo

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-09-12 19:21:10 GMT)
--------------------------------------------------

Ripensandoci, meglio:
XX nella cruna dell'ago (anziché di un ago)

Oppure, cambiando tutto (ma è da vedere se corrisponde all'impresa del cavallo):
Un sorpasso/finale/finish al fulmicotone
Selected response from:

Silvia Carmignani
Italy
Local time: 18:41
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7nella cruna di un ago
Silvia Carmignani
3 +1xxx coglie l'attimo
Agnès Levillayer
3sul filo
Carole Poirey
3per un pelo / di stretta misura / appena appena
Emanuela Galdelli


Discussion entries: 3





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sul filo


Explanation:
ce l'ha fatta sul filo
non è esattamente l'idea ma " le trou de souris " è difficile da rendere

Carole Poirey
Italy
Local time: 18:41
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
xxx dans un trou de souris
xxx coglie l'attimo


Explanation:
L'espressione in francese (sarebbe poi "par un trou de souris") ha 2 significati:
1) per il rotto della cuffia e può aver senso se il cavallo ha vinto per un soffio,
2) ha colto l'attimo e ha preso di sopresa gli avversari infilandosi in "un piccolo buco" lasciato libero dagli altri cavalli (ed probabilmente l'evento a cui ti riferisci: http://www.paris-turf.com/pid59-cid88564-sarafina-au-service...


http://www.sport24.com/athletisme/actualites/baala-passe-par...
http://www.sport365.fr/tennis/us-open-h-murray-par-un-trou-d...

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 18:41
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 123

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emanuela Galdelli: concordo con per il rotto della cuffia, credo che renda l'idea di farcela per un soffio
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
nella cruna di un ago


Explanation:
con allusione alla celebre parabola del cammello.... solo un'idea
ovvero il cavallo è riuscito a infilarsi in un varco strettissimo

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-09-12 19:21:10 GMT)
--------------------------------------------------

Ripensandoci, meglio:
XX nella cruna dell'ago (anziché di un ago)

Oppure, cambiando tutto (ma è da vedere se corrisponde all'impresa del cavallo):
Un sorpasso/finale/finish al fulmicotone


Silvia Carmignani
Italy
Local time: 18:41
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 54
Grading comment
Grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Françoise Vogel: bello!
11 mins
  -> Grazie Françoise, nel link da te segnalato in effetti il senso sembra questo..

agree  Carole Poirey: joli
1 hr
  -> Grazie Carole

agree  Francine Alloncle
1 hr
  -> Grazie!

agree  Annie Dauvergne
1 hr
  -> Grazie!

agree  Bruno ..: esatto anche per me. Ciao Bruno
3 hrs
  -> Grazie Bruno

agree  Alessandra Meregaglia
4 hrs
  -> Grazie!

agree  zerlina
5 hrs
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
per un pelo / di stretta misura / appena appena


Explanation:
Come sinonimo di " réussir de justesse ", farcela per un pelo.

Qui si parla di " passer par un trou de souris ":
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1612455&lang...

Oppure "appena appena", "di stretta misura".




--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-09-13 03:46:22 GMT)
--------------------------------------------------

XXX (nome del cavallo) ce la fa per un pelo / per un soffio

Emanuela Galdelli
Italy
Local time: 18:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search