GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:23 Jan 16, 2008 |
French to Italian translations [PRO] Sports / Fitness / Recreation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mirella Soffio Italy Local time: 14:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | cerniera dei centri |
| ||
3 +1 | cerniera |
|
cerniera Explanation: Sembrerebbe che si chiami così anche in italiano, ma attendi conferme! -------------------------------------------------- Note added at 4 mins (2008-01-16 02:28:04 GMT) -------------------------------------------------- Vedi anche www.comunicati.net/comunicati/sport/rugby/44916.html Reference: http://www.rugbyunion.it/2006/03/22/billies-corner-il-punto-... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
cerniera dei centri Explanation: Confermo quanto detto da Mirella Soffio. le couple demi de mêlée, demi d'ouverture est souvent appelé la "charnière". ruffin.t.free.fr/Passion_rugby/index.php3?page=demis E alla pagina qui sotto trovi proprio un riferimento a Stringer e O'Gara il mediano di mischia e il mediano di apertura del tuo testo: www.rugbyunion.it/2006/11/14/test-match-irlanda-sudafrica-3... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.