Potrebbe essere proprio un riferimento 17:05 Sep 29, 2013
alla serie televisiva ''The love Boat'', che in Francia ha preso il titolo ''la Croisière s'amuse'' : io non ne ho trovati altri. Il discorso è tra virgolette, secondo me, anche per sottolineare un divertimento da crociera o da piano bar, dove si eseguono successi di altri e del passato ( è tipico proprio di chi si esibisce in questi posti, propinare musica già sentita, che faccia da sottofondo / intrattenimento alle cene o alle conversazioni ). In pratica, l'autore allude all'originalità di Johnny Hallyday, che si distingue dalla maggioranza dei vecchi cantanti, che propongono i loro vecchi successi, come gli artisti da crociera, da piano bar e ( aggiungo ) da karaoke. Puoi tradurre, sempre tra virgolette, ''divertire la platea dei viaggiatori di crociera'' o ''divertire i cantanti di karaoke'', ma sta a te decidere quanto allontanarti dal testo originale !!!
|