amuser les croisières

Italian translation: divertire la platea

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:amuser les croisières
Italian translation:divertire la platea
Entered by: enrico paoletti

16:08 Sep 29, 2013
French to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
French term or phrase: amuser les croisières
Buonasera.
L'espressione in oggetto compare nel testo tra virgolette. Ora, mi chiedo se possa essere semplicemente tradotta in modo letterale ("divertire/allietare le crociere") oppure se si tratti di un modo di dire che non conosco. Mi viene in mente solo "La croisière s'amuse", ossia il telefilm "The Love Boat"...
Ecco il contesto:

Johnny [Hallyday] nous fait rêver parce qu'il parvient à nous faire croire que la vieillesse n'existe pas et que la nostalgie n'est pas la potion du bonheur, au contraire de tous ses contemporains qui n'en finissent pas de recycler leurs vieux "tubes" des années 1970 pour mieux "amuser les croisières".
sara.c
Local time: 10:48
divertire la platea
Explanation:
*
Selected response from:

enrico paoletti
France
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3divertire la platea
enrico paoletti
3 +1far colpo sul pubblico
Giuseppina Vecchia
3divertire la platea dei viaggiatori di crociera / propinare musica da karaoke
Mariagrazia Centanni
3intrattenere i crocieristi
Emmanuella
Summary of reference entries provided
croisières
Françoise Vogel

Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
divertire la platea


Explanation:
*

enrico paoletti
France
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 14
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zerlina
2 hrs
  -> Merci, Zerlina.

agree  Elena Zanetti
4 hrs
  -> Merci, Elena.

agree  Annie Dauvergne
15 hrs
  -> Merci, Annie.
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
far colpo sul pubblico


Explanation:
Visto il contesto, mi viene in mente che forse è una variante dell'espressione "épater la galerie".

Se non capisco male, si sta parlando di vecchie glorie che cercano di riprendere contatto con il loro pubblico riciclando vecchi successi.
Un'alternativa: per meglio emozionare il pubblico.
E altre variazioni sul tema ;)

Giuseppina Vecchia
Italy
Local time: 10:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: grazie mille. Sì sì! Ecco, come dicevo sotto, avevo paura che ci fosse un'espressione idiomatica nascosta sotto.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Zanetti
3 hrs
  -> Grazie Elena
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
divertire la platea dei viaggiatori di crociera / propinare musica da karaoke


Explanation:
Mi è venuta in mente un'altra possibilità, più caustica. Ma al posto tuo, non mi allontanerei molto dall'originale.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2013-09-29 17:10:36 GMT)
--------------------------------------------------

Se guardi bene il testo, l'autore usa il termine ''riciclare'', con tono polemico.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2013-09-29 17:19:39 GMT)
--------------------------------------------------

Ottimo, secondo me ! 'Per un intrattenimento da crociera' è un'allusione italiana, che rende l'idea !!!

Mariagrazia Centanni
Italy
Local time: 10:48
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: grazie mille. Sì sì, io addirittura avevo pensato a qualcosa come "per un intrattenimento da crociera"... ecco, speravo solo non ci fosse un'espressione idiomatica in agguato!

Asker: grazie mille!

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
intrattenere i crocieristi


Explanation:
'Amuser les croisières' , selon moi au sens propre .

www.comune.palmadimontechiaro.ag.it › Home › Forum Palma.net‎
Avvisate il pifferaio di Arcore che ancora suona e suoi corifei che gli tengono bordone: Ha finito di vendere sogni e di intrattenere i crocieristi ...

Emmanuella
Italy
Local time: 10:48
Native speaker of: French
PRO pts in category: 6
Notes to answerer
Asker: grazie! Effettivamente, visto il riferimento segnalato da Françoise Vogel sotto, avrebbe già più senso!

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


5 hrs
Reference: croisières

Reference information:
[...] embarque à bord de "La croisière des idoles ...
teleobs.nouvelobs.com › Actualités
16 mai 2012 - [...] embarque à bord de "La croisière des idoles" ... d'anciennes gloires de la chanson embarquent à bord d'un luxueux paquebot ...

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2013-09-30 09:02:39 GMT)
--------------------------------------------------

"Dans l'émission, divisée en deux parties de 110 min, 4000 passagers et une quarantaine d'anciennes gloires de la chanson embarquent à bord d’un luxueux paquebot pour une croisière de dix jours entre l’Italie, la Crête et la Turquie. Parmi ces chanteurs: Richard Anthony, Hervé Vilard, Michèle Torr, Herbert Leonard, Alice Dona, Patrick Juvet, Claude Barzotti, Michel Delpech ou encore Demis Roussos.


La diffusion du programme prévue en janvier dernier avait été annulée suite au naufrage du Costa Concordia, par respect pour les victimes. "

Françoise Vogel
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Note to reference poster
Asker: ah, ecco. Questo programma proprio non lo conoscevo. Si tratta di una sorta di reality, per caso? In ogni caso, grazie per la segnalazione!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search