engouffré - plié

Italian translation: ha fatto irruzione - mettendo allo sbaraglio/sgominando/facendo capitolare...:

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:engouffré - plié
Italian translation:ha fatto irruzione - mettendo allo sbaraglio/sgominando/facendo capitolare...:
Entered by: Barbara Miliacca

18:24 Mar 9, 2008
French to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
French term or phrase: engouffré - plié
En quelques mois, la Chine avait préparé une capacité de production immense. Quand le barrières douanières se sont ouvertes, le textile chinois s'est engouffré, en un an c'était plié. Toutes les entreprises européennes fermaient.

Qualche idea per rendere creativamente questi due termini? Grazie a tutti!
Anita M. A. Mazzoli
United Kingdom
Local time: 19:26
ha fatto irruzione - mettendo allo sbaraglio/sgominando/facendo capitolare...:
Explanation:
Lo renderei così "... il tessile cinese ha fatto irruzione sui mercati mettendo la concorrenza allo sbaraglio/sgnominando la concorrenza/facendo capitolare la c.: un anno dopo le imprese europee...
Credo il senso sia questo, ciao.
Selected response from:

Barbara Miliacca
France
Local time: 20:26
Grading comment
Grazie Barbara e Cristina!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1"s'est engouffré"="ha invaso il mercato" - "c'etait plié"="era finita"
Cristina Lo Bianco
3ha fatto irruzione - mettendo allo sbaraglio/sgominando/facendo capitolare...:
Barbara Miliacca


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
"s'est engouffré"="ha invaso il mercato" - "c'etait plié"="era finita"


Explanation:
Il senso della frase mi sembra:

"Quando le barriere doganali si sono aperte, il tessile cinese ha invaso il mercato, in un anno era finita: tutte le imprese europee chiudevano."

Cristina Lo Bianco
Italy
Local time: 20:26
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valerie Scaletta: si, rende bene il senso
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ha fatto irruzione - mettendo allo sbaraglio/sgominando/facendo capitolare...:


Explanation:
Lo renderei così "... il tessile cinese ha fatto irruzione sui mercati mettendo la concorrenza allo sbaraglio/sgnominando la concorrenza/facendo capitolare la c.: un anno dopo le imprese europee...
Credo il senso sia questo, ciao.


Barbara Miliacca
France
Local time: 20:26
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie Barbara e Cristina!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search