retour pour service après vente

Italian translation: resi per il servizio post-vendita

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:retour pour service après vente
Italian translation:resi per il servizio post-vendita
Entered by: Franco Rigoni

17:55 Oct 24, 2011
French to Italian translations [PRO]
Retail
French term or phrase: retour pour service après vente
Dans le cadre du marché XXX lot n. 6 relatif à l'acquisition de bottes multi-usages pour lequel votre société a été retenue, mes services ont constaté un taux important de retour pour service après vente de vos effets.
Franco Rigoni
Italy
resi per il servizio post-vendita
Explanation:
PER , perché avevano dei difetti a cui si doveva porre rimedio, riuparazioni , ecc, come si dice nella domanda successiva. Seocndo me è PER. Altriomenti credo ci sarebbe stato PAR service-......

--------------------------------------------------
Note added at 34 min (2011-10-24 18:30:07 GMT)
--------------------------------------------------

Interpreto POUR con senso di fine, allo scopo di, e PAR con senso passivo, attraverso ,ecc, ecc

--------------------------------------------------
Note added at 39 min (2011-10-24 18:35:02 GMT)
--------------------------------------------------

O anche ... "PER l'assistenza post-vendita".... che avviene appunto quando ci sono dei difetti e si cambia/ripara eventualmente il prodotto.

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno12 ore (2011-10-26 06:46:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Buon lavoro, ciao. :))
Selected response from:

Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 00:10
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2resi per il servizio post-vendita
Giuseppe Bellone
4reso al servizio post-vendità
angela06
4resi attraverso il servizio di assistenza post vendita
Margherita Romagnoli
Summary of reference entries provided
resi per il servizio post-vendita
elysee

  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
reso al servizio post-vendità


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 6 minutes (2011-10-24 18:02:01 GMT)
--------------------------------------------------

Puoi anche mettere restituzione al servizio post-vendità


angela06
France
Local time: 00:10
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
resi attraverso il servizio di assistenza post vendita


Explanation:
io tradurrei così. buona serata.

Margherita Romagnoli
Italy
Local time: 00:10
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
resi per il servizio post-vendita


Explanation:
PER , perché avevano dei difetti a cui si doveva porre rimedio, riuparazioni , ecc, come si dice nella domanda successiva. Seocndo me è PER. Altriomenti credo ci sarebbe stato PAR service-......

--------------------------------------------------
Note added at 34 min (2011-10-24 18:30:07 GMT)
--------------------------------------------------

Interpreto POUR con senso di fine, allo scopo di, e PAR con senso passivo, attraverso ,ecc, ecc

--------------------------------------------------
Note added at 39 min (2011-10-24 18:35:02 GMT)
--------------------------------------------------

O anche ... "PER l'assistenza post-vendita".... che avviene appunto quando ci sono dei difetti e si cambia/ripara eventualmente il prodotto.

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno12 ore (2011-10-26 06:46:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Buon lavoro, ciao. :))

Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 00:10
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Béatrice LESTANG (X)
14 hrs
  -> Grazie/Merci Beatrice :)

agree  elysee: "resi" + giusto qui al plurale (concondo anche per "per il servizio post-vendita") - OK "PER" (=pour) nel senso qui di "per quanti riguarda / nei confronti di")
1 day 10 mins
  -> Grazie :) // Sì in quel senso, perché venga effettuato il servizio post-vendita e quindi i cambi, ritocchi, aggiustamenti del caso per i prodotti difettosi. Così ho pensato.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 day 49 mins
Reference: resi per il servizio post-vendita

Reference information:
"per il servizio post-vendita"

http://www.google.fr/#q="per il servizio post-vendita"&hl=it...

"resi" + "servizio post-vendita"
http://www.google.fr/#sclient=psy-ab&hl=it&source=hp&q="resi...

elysee
Italy
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search