This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: effettivamente senza contesto e frasi complete, non è chiaro. Il massimo di info e contesto preciso è sempre fondamentale (anche quando non sembra a prima vista)
La frase scritta prima di quella "mention" è dunque "Ecrire la mention ci-dessous:" ? e poi segue il resto...?
oppure ti serve sapere quale tipo di "mention" si deve tradurre alla fine della delega?
Ecrire la mention ci-dessous = Indicare la seguente dicitura / scrivere la formula seguente / Menzionare la seguente formula / la seguente dicitura
oppure se il senso è diverso ....dipende appunto dal senso del contesto.: Indicare / scrivere di seguito la dicitura XXX
-------------------------------------------------- Note added at 2 heures (2011-12-09 11:11:10 GMT) --------------------------------------------------
oppure anche:
apporre la seguente dicitura: ........
o se è nel altro senso in base a quello che si intende dire:
apporre di seguito la dicitura XXX
-------------------------------------------------- Note added at 3 heures (2011-12-09 12:08:00 GMT) --------------------------------------------------
@ Manuela Fortunatamente c'è anche una terza possibilità non offendermi (e non mi sono assolutamente offeso) e continuare a pensare che per il mio lavoro è più utile porre le domande in questo modo e continuare a pensare che la massa non ha automaticamente ragione (inoltre ci sono tantissime persone che rispondono in modo molto soddisfacente senza lamentarsi del contesto). In realtà è quello che facevo prima non leggendo le discussioni, non so perché ultimamente mi sono messo a perdere tempo a leggere le vostre discussioni. Per le prossime domande vedremo, per adesso io sono globalmente molto soddisfatto delle risposte che ottengo. Se poi ritenenete che i termini che metto in glossario sono fuorvianti, beh cambiateli, o segnalatelo alla moderazione. Salutoni :)
nessuno mi obbliga a rispondere, è solo che rispondo volentieri. Solo che per farlo senza "sparare" preferisco che chi ha voglia di rispondere venga messo sulla strada giusta. E, sempre per quanto mi riguarda, non ho l'impressione né di star ripetendo questo da anni né di star dicendolo ripetutamente a te. Se è capitato più di una volta (io non tengo il conto :-) ) vedi tu se offenderti o se ripensare al tuo modo di chiedere. Ultimo "Per quanto mi riguarda": per me, problemi zero.
Elysée, ma non erano due anni? :) A me sembra invece normalissimo potersi lamentare quando l'asker viene aggredito con domande sul contesto a cui non può rispondere e non vedo perché si dovrebbe giustificare sul perché non può rispondere. Ci sono sempre i moderatori se una domanda da fastidio, oppure se si vuole veramente aiutare non si risponde oppure si chiede gentilmente il contesto se non viene dato pace. Mi sembra più semplice. Se avessi dei problemi nel ricevere le risposte mi porrei molte più domande su come pongo appunto le mie richieste, ma non essendo per ora il caso non vedo perché dovrei cambiare metodo. L'obiettivo è aiutarmi o insegnarmi?
il problema base è che non ha senso che lanci tu discussioni e accuse infondate che infatti fanno perdere tempo e non hanno sopratutto luogo di essere sul sito! Il sito è basato solo sull'aiuto di tutti. Non ha senso di sentirti accusato di cose che NON esistono. Quando i traduttori (o io) chiediamo info sul testo e frase originale del contesto (anche parziale, basta copia/incolla di QUALCHE RIGHE del testo originale) è semplicemente (come si capisce da se) perché logicamente una vera traduzione professionale DEVE essere fatta in base al contesto PRECISO e fornire aiuto significa questo...(e non lanciare termini a caso e che non aiutano). Senza contesto preciso si perdono soltanto ore a fare ricerche multidirezionali. Sono 2 settimane che lo facciamo capire e sembrava semplice come concetto e non sono mai state presenti polemiche da nessuno. Chiuso l'argomento così...e nella speranza che migliora la collaborazione/aiuto in futuro fornendo dall'origine maggiori info testo. Ciao e buon w.end :-))
@ Françoise, Sì, sì ho sospettato poi che fosse un'interpretazione della richiedente e non di Silvia, per il resto a volte è proprio una perdita di tempo dover giustificare e discutere del contesto, ma al di là del tempo è anche sgradevole, mi dispiace dover dire queste cose, ma non essendo con l'acqua alla gola quando pongo le mie domande e facendolo anche perché si arricchisce in questo modo il glossario, dopo numerosi messaggi di questo genere mi permetto comunque di rispondere, insomma non vengo qui "pour me faire descendre". Ripeto che mi dispiace perché elysée si impegna moltissimo nel rispondere e apprezzo anche per la documentazione che poi fornisce nel glossario ad altri. Globalmente quando pongo le domande una risposta soddisfacente arriva molto rapidamente, e per quanto riguarda il glossario se ci sono obiezioni si può cambiare, ma non credo di aver mai messo in glossario risposte errate come quella a cui tu fai riferimento. Ciao e a presto ;-)
Dario hai valutato le ricerche di chi cerca di aiutarti, ti segnala l'utilità di maggior contesto e si vede rispondere "non serve"? Sembra paradossale che tu lamenti di sprecare tempo. Per quanto riguarda l'entrata sbagliata nel glossario ("sempre che sia sbagliata") non l'ha inserita Silvia ma la richiedente, pensando probabilmente di interpretare la sua risposta.
@ Françoise Veramente in glossario c'è una risposta sbagliata? Ecco una discussione più importante, se la traduzione è sbagliata rischia di indurre in errore chi la prende per buona, eppure che sia sbagliata per capirlo nessun bisogno di contesto. Sono questi problemi più gravi secondo me, quando si inseriscono termini sbagliati, sempre che sia effettivamente sbagliato il termine di Silvia.
@ Manuela e Elysee Se sono anni che dite le stesse cose vuol dire probabilmente che le dite in maniera sbagliata. Se vi attacaste con la stessa veemenza alle persone che scrivono risposte giustificandole con i tre puntini, oppure a chi utilizza lo spazio per la spiegazione della scelta del termine per lamentarsi della mancanza del contesto senza mettere nessun riferimento per il termine scelto (in quel caso non rispondere proprio) forse sareste più ascoltate. Sono tutte cose che fanno perdere tempo all'asker, non si può continuare a perdere tutto questo tempo a discutere del contesto, rivolgetevi ai moderatori chiedendo di bloccare le domande che considerate senza contesto, ma per favore nei miei confronti evitate di rimproverarmi in continuazione la mancanza di contesto. Non siete obbligate a rispondere, Grazie
a quanto scritto da Elysée che il contesto c'è sempre. Non sempre è una frase, ma c'è: - un tipo di documento - chi scrive - a chi è diretto - se c'è scritto qualcos'altro anche non direttamente collegato... paradossalmente anche scrivere "si tratta di una parola scritta in rosso in stampatello maiuscolo al centro di un foglio bianco" è dare il contesto.
infatti sono anni che si ripete troppo spesso sul sito a numerose persone che è SEMPRE fondamentale il contesto. Anche se capita una tabelle o una lista/un elenco di termini o epsresisoni...esiste sempre un contesto preciso, basta indicare una parte delle righe prima e dopo l'espresisone che serve in trad. Anche se un doc (esempio legale) ha la frase molto lunga ..perfino 1/2 pagina, è ovvio che non si mette tutto ma è fondamentale fornire le 3-4 righe PRIMA e DOPO l'espressione richiesta. Per mette di valutare meglio il senso preciso, e girare l'espressione in base all'insieme... perché lo scopo è aiutarci tra tutti noi e dunque ci serve il max. info (non solo spiegazioni personali asker ma anche il brano del testo originale per potere essere precisi nell'aiuto!) per capire con un piccolo brano il senso di un testo che ovviamente solo l'asker ha in modo globale.
Concordo con la tua nota Manuela, è quello che ho provato di fare capire nella mia finestra di risposta e con le mie piccole domande....perché appunto l'espressione richiesta può essere interpretata in vari modi....dipende dal resto del testo (quello che non abbiamo letto)
Perché potrebbe anche significare: scrivere QUI SOTTO la dicitura corretta, anche se in questo caso andrebbe senza trattino ma sappiamo che a volte la correttezza grammaticale in certi documenti, soprattutto tra "privati", va a farsi benedire.
dal link precedente Attenzione: la traduzione registrata è del tutto sbagliata: "bon pour pouvoir" precede la firma di chi delega, "per accettazione" quella di chi accetta la delega.
Ciao Silvia, Le "mentions" credo di capire siano delle frasi da riscrivere quando si firma qualcosa, in qualsiasi contesto indipendentemente dal fatto che si tratti di una delega o di un contratto di affitto. Comunque la "mention" in questo caso è una risposta che tu stessa hai dato precendentemente e te ne ringrazio: http://www.proz.com/kudoz/french_to_italian/law_general/1061...
@ Françoise Il contesto qui non serve a niente si tratta di una pratica che in italiano non è molto in uso e non credo proprio vi sia una differenza della traduzione del termine mention in base a quello che si dice nella mention, più che aprire il vocabolario bisogna trovare su internet formule più o meno corrispondenti in uso in italiano. Cosa che ho fatto ma con scarso successo, sennò non avrei posto la domanda. Grazie comunque.
Ciao Dario, a cosa si riferisce quella "mention" ?
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence:
Indicare di seguito la dicitura / Indicare la seguente dicitura / scrivere la formula seguente
Explanation: effettivamente senza contesto e frasi complete, non è chiaro. Il massimo di info e contesto preciso è sempre fondamentale (anche quando non sembra a prima vista)
La frase scritta prima di quella "mention" è dunque "Ecrire la mention ci-dessous:" ? e poi segue il resto...?
oppure ti serve sapere quale tipo di "mention" si deve tradurre alla fine della delega?
Ecrire la mention ci-dessous = Indicare la seguente dicitura / scrivere la formula seguente / Menzionare la seguente formula / la seguente dicitura
oppure se il senso è diverso ....dipende appunto dal senso del contesto.: Indicare / scrivere di seguito la dicitura XXX
-------------------------------------------------- Note added at 2 heures (2011-12-09 11:11:10 GMT) --------------------------------------------------
oppure anche:
apporre la seguente dicitura: ........
o se è nel altro senso in base a quello che si intende dire:
apporre di seguito la dicitura XXX
-------------------------------------------------- Note added at 3 heures (2011-12-09 12:08:00 GMT) --------------------------------------------------
elysee Italy Local time: 10:41 Native speaker of: French PRO pts in category: 12
Grading comment
Grazie!
Notes to answerer
Asker: Elysée, le tue proposte vanno benissimo TUTTE, non c'è bisogno di contesto, il contesto sono le frasine o i polpettoni che ti fanno riscrivere in Francia quando firmi qualcosa, in questo caso la menzione l'ho anche aggiunto è quello indicato nella discussione, ma non vedo cosa possa aiutare, boh al massimo ad affinare le ricerche su internet, ma alla base non credo che in Italiano questa pratica sia corrente.
Asker: A me interessava un espressione elegante rispetto alla traduzione letterale, se poi una persona trova l'espressione utilizzata nelle procure tanto meglio, ma per il glossario credo sia meglio in questo caso avere un' espressione più generale che renda il senso, senza trovare la combinazione procura+bon pour pouvoir. Sempre che esista in rete.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.