à l’effet

Italian translation: per/allo scopo di

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:à l’effet
Italian translation:per/allo scopo di
Entered by: Dario Natale

06:55 Dec 9, 2011
French to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate / Riunione di condominio
French term or phrase: à l’effet
Nella delega:
qui accepte à l’effet de me représenter
Dario Natale
Local time: 15:21
per/allo scopo di
Explanation:
*
Selected response from:

enrico paoletti
France
Grading comment
Grazie Enrico
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2per/allo scopo di
enrico paoletti
4in qualità di / agli effetti della presente nomina
Emiliano Pantoja
3che accetta di rappresentarmi
elysee


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in qualità di / agli effetti della presente nomina


Explanation:
.

Emiliano Pantoja
Spain
Local time: 15:21
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
per/allo scopo di


Explanation:
*

enrico paoletti
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 44
Grading comment
Grazie Enrico

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oscar Romagnone: oppure "al fine di"
2 hrs
  -> giusto, Grazie Oscar.

agree  elysee: per lo stile del doc. è meglio "al fine di rappresentarmi" (come dice Oscar), al limite in modo generico "per" (ma non direi in un tale contesto "allo scopo di" per lo stile)
3 hrs
  -> Grazi Elysee.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
che accetta di rappresentarmi


Explanation:
la frase FR completa era fondamentale per valutare come girare al meglio l'insieme in IT.......

ma avendo solo questa piccola parte, in modo generico, direi:

...qui accepte à l’effet de me représenter
= ... che accetta di rappresentarmi
/ ...che accetta a tutti gli effetti di rappresentarmi

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2011-12-09 11:51:14 GMT)
--------------------------------------------------

Scusami ma intendevo ovviamente (come sempre sul sito da anni) l'indicazione di 4-5 righe della frase che contiene questa parte...per avere migliore idea del contesto preciso.....
(è ovvio che in doc legali spesso si trovano frasi lunghe mezza pagina e non si parla in tali casi di mettere il copia/incolla di un tale volume, ma logicamente *** una parte sufficiente prima e dopo l'espressione che serve per la traduzione, *** semplicemente perché permette di valutare meglio come tradurlo in modo adeguato.

elysee
Italy
Local time: 15:21
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: La frase intera è tutta la procura che non posso assolutamente mettere neanche a modello senza indicazioni di nomi o altro, fondamentale in questo caso non credo si tratta di formule standard e la risposta enrico è secondo me quella giusta. cioé "che accetta allo scopo di rappresentarmi" Ciao Corinne comunque.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search