appelée à statuer sur les comptes de l'exercice arrêté

Italian translation: chiamata a deliberare sui conti dell'esercizio chiuso al

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:appelée à statuer sur les comptes de l'exercice arrêté
Italian translation:chiamata a deliberare sui conti dell'esercizio chiuso al
Entered by: Dario Natale

05:05 Dec 9, 2011
French to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate / Riunione di condominio
French term or phrase: appelée à statuer sur les comptes de l'exercice arrêté
"appelée à statuer sur les comptes de l'exercice arrêté le 31/12/2015"

Se volete darmi un suggerimento su come girare la frase, tenendo conto che si tratta di una data futura, quella di un assemblea di condominio che verrà convocata per "appelée à statuer sur les comptes de l'exercice arrêté le 31/12/2015"
Vi ringrazio
Dario Natale
Local time: 23:38
chiamata a deliberare sui conti dell'esercizio chiuso al
Explanation:
(assemblea) chiamata a deliberare sui conti dell'esercizio chiuso al 31/12/2015
Selected response from:

Viviane Brigato
Italy
Local time: 23:38
Grading comment
Grazie Viviane e grazie anche a Oscar
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4chiamata a deliberare sui conti dell'esercizio chiuso al
Viviane Brigato


  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
chiamata a deliberare sui conti dell'esercizio chiuso al


Explanation:
(assemblea) chiamata a deliberare sui conti dell'esercizio chiuso al 31/12/2015

Viviane Brigato
Italy
Local time: 23:38
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie Viviane e grazie anche a Oscar
Notes to answerer
Asker: Ok dunque "chiuso al" anche se si tratta di una data futura.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francine Alloncle
2 hrs

agree  enrico paoletti
2 hrs

agree  Oscar Romagnone: Per Dario: potresti scrivere "la cui chiusura è prevista al 31/12/2015" (letteralmente sarebbe: dell'esercizio che verrà chiuso al 31/12/2015)
4 hrs

agree  elysee: concordo con Oscar, conviene esprimere il futuro. Nella frase FR indicata non è molto logico come è scritto : "arrêté le" fa pensare al passato e non di certo ad un fatto futuro.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search