ne peut faciliter

Italian translation: non può facilitare / ostacola / rende difficoltoso

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:ne peut faciliter
Italian translation:non può facilitare / ostacola / rende difficoltoso
Entered by: Emanuela Galdelli

09:44 May 26, 2004
French to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Psychology / autisme
French term or phrase: ne peut faciliter
CIAO a tutti... ho quasi finito la revisione del saggio sull'autismo a cui lavoro da parecchio. Ho qualche domanda da farvi a raffica. Questa è la prima...

Si tratta del titolo di un paragrafo:

Quand le partage émotionnel ne peut faciliter le développement du bébé

Il concetto è che tale condivisione in certe occasioni non aiuta il bambino. Però mi chiedo per quale motivo sia stato usato un "ne" espletivo... C'è qualcosa che mi sfugge?

GRAZIE di cuore! g
Giusi Barbiani
Sweden
Local time: 07:55
ostacola
Explanation:
ho riletto più volte ma non capisco il tuo dubbio, più che aggiungere il ne hanno omesso il pas della negazione...
ciao

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-05-26 09:52:23 GMT)
--------------------------------------------------

tradurrei: ostacola lo sviluppo del bambino

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2004-05-26 10:14:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

non si tratta di andare bene.. quando ho dei dubbi sul senso di una parola oltre alla definizione guardo i sinonimi e contrari; In questo caso (previa conferma data dal contesto) avrei detto che se non facilitare = rendere difficoltoso, e rendere difficoltoso = ostacolare, allora ostacolare = non facilitare
non è una regola valida anche nelle lingue come in matematica per una serie di motivi \'cognitivi\', ma a volta funziona.
Selected response from:

Francesca Siotto
Italy
Local time: 07:55
Grading comment
Difatti era un dubbio idiota. Ma non capivo perché saltare il "pas". Visto che i concetti del testo sono davvero ostici e descritti in maniera arzigogolata, temevo di aver capito male. Adesso so che con "pouvoir" si può omettere il "PAS". GRAZIE a tutti! g :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1ostacola
Francesca Siotto
3 +2non può aiutare / non aiuta
Delphine Brunel (X)
4 +1spiegazione
hirselina
5rettifica
Giovanna Graziani
4non facilita
tradusport
3non aiuta
laura federici


Discussion entries: 4





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
ne peut faciliter...
non può aiutare / non aiuta


Explanation:
"ne" vale per "ne...pas" : "ne peut pas faciliter"

Delphine Brunel (X)
Italy
Local time: 07:55
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jordane Boury: forse anche nel senso di *non riesce a*?
13 mins
  -> sì, anche "non riesce ad aiutare", oppure "non permette di aiutare".

agree  elisa1222
10 days
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ne peut faciliter...
non facilita


Explanation:
Je ne comprends pas ton doute- On a simplement omis le " pas" de la négation, me semble-t-il.
la phrase devrait être:
" quand le partage émotionnel ne peut pas faciliter le développement du bébé".

tradusport
Portugal
Local time: 06:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
spiegazione


Explanation:
Quand le partage émotionnel ne peut faciliter le développement du bébé


Mi pare che il "ne" non sia espletivo, è un "ne" negativo. Il senso è (come dici tu) "quand le partage émotionnel ne facilite pas le développement du bébé"


hirselina
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giovanna Graziani: vedi mia nota a Francesca
13 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
rettifica


Explanation:
Credo che Jordane abbia ragione: il mio agree si riferiva che il ne da solo nega comunque il verbo pouvoir, ma quanto alla traduzione, "non facilitare" significa che si lascia che lo sviluppo del bambino vada per i fatti suoi (non agendo cioé ne pro né contro).
"Ostacolare" significa invece che si creano proprio delle difficoltà, e quindi il senso è molto più forte.

Se poi dal contesto, si possa adottare una traduzione "forzata", questo puoi deciderlo solo tu, ma letteralmente scrivere "ostacolare" è andare oltre al significato dell'originale.
Ciao a tutti.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-26 10:14:30 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ancora io:
Scusa, Giusi, la cosa che ritengo invece proprio scorretta è l\'inserimento di questa traduzione nel glossario. Il glossario ha valore generale e quindi \"Ne pas faciliter \"significa \"non facilitare\" e basta, ostacolare è sbagliato.

Giovanna Graziani
Italy
Local time: 07:55
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
ne peut faciliter...
ostacola


Explanation:
ho riletto più volte ma non capisco il tuo dubbio, più che aggiungere il ne hanno omesso il pas della negazione...
ciao

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-05-26 09:52:23 GMT)
--------------------------------------------------

tradurrei: ostacola lo sviluppo del bambino

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2004-05-26 10:14:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

non si tratta di andare bene.. quando ho dei dubbi sul senso di una parola oltre alla definizione guardo i sinonimi e contrari; In questo caso (previa conferma data dal contesto) avrei detto che se non facilitare = rendere difficoltoso, e rendere difficoltoso = ostacolare, allora ostacolare = non facilitare
non è una regola valida anche nelle lingue come in matematica per una serie di motivi \'cognitivi\', ma a volta funziona.

Francesca Siotto
Italy
Local time: 07:55
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Difatti era un dubbio idiota. Ma non capivo perché saltare il "pas". Visto che i concetti del testo sono davvero ostici e descritti in maniera arzigogolata, temevo di aver capito male. Adesso so che con "pouvoir" si può omettere il "PAS". GRAZIE a tutti! g :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giovanna Graziani: con il verbo pouvoir spesso si omette la seconda parte della negazione pas
4 mins
  -> grazie

disagree  Jordane Boury: scusami Francesca ma, a mio senso, *non poter aiutare* e *ostacolare* sono 2 concetti ben diversi - vedi che ti è andata bene comunque! ;-)
10 mins
  -> nel mio dizionario di Italiano (Devoto-Oli) ostacolare ha come sinonimo *rendere difficoltoso* e come contrario *facilitare*. La sfumatura semantica è sottilissima e secondo me non così evidente come affermi tu.

agree  elysee: sono d'accordo....nel senso di "rendere difficoltoso"
3 hrs
  -> grazie :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ne peut faciliter...
non aiuta


Explanation:
tradurrei "quando la condivisione emotiva non aiuta lo sviluppo ...."

laura federici
Italy
Local time: 07:55
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search