GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:59 Mar 31, 2012 |
French to Italian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Giunia Totaro Local time: 00:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | culo da paura |
| ||
3 | ho come una pelle di lontra sul sedere |
| ||
3 | mi fa il culo/sedere da balenottera/triceratopo / etc |
| ||
3 -1 | mi fa il sedere di una lontra |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
ho come una pelle di lontra sul sedere Explanation: j'ai compris qu'elle avait acheté une culotte de cycliste pour maintenir une sonde au niveau du postérieur (genre sonde pour pompe à insuline) et qu'elle compare cette culotte qui est très moulante et adhérente à une peau de loutre. -------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2012-03-31 09:14:25 GMT) -------------------------------------------------- variante: ho una pelle di lontra sul sedere |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
mi fa il culo/sedere da balenottera/triceratopo / etc Explanation: Se il significato dell'espressione è quello evidenziato da Carole, ossia che essendo fasciato da lycra attillata il sedere sembra quello di una lontra, tanto vale conservare l'effetto comico/ironico e renderlo in maniera accattivante in italiano. La lontra NON si usa per un'espressione del genere - almeno da quello che so io. Sinceramente non credo che renderlo letteralmente avrebbe senso e/o facilitirebbe la comprensione. I due animali (oddio, il mammifero ed il dinosauro semmai) proposti sono solo linee guida, bisognerebbe trovare una soluzione scherzosa e ridicola allo stesso tempo. Reference: http://www.lenuovemamme.it/articoli/bisogna-provare-provare-... Reference: http://forum.alfemminile.com/forum/matern2/__f283645_matern2... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
mi fa il sedere di una lontra Explanation: .......... -------------------------------------------------- Note added at 1 jour1 heure (2012-04-01 09:42:07 GMT) -------------------------------------------------- Aucune expression idiomatique ici ni en Fr ni en It: il faut simplement un peu d'imagination, connaître les habitudes de cet animal et imaginer une loutre qui sort de l'eau avec son arrière-train boudiné par l'épaisseur de la fourrure et reluisant d'humidité ( référence au lycra qui est brillant )..... C'est tout ce qu'à voulu exprimer l'auteur avec cette métaphore selon moi. Après on a le droit de se demander si on peut changer d'animal et ne pas tenir compte du choix de l'auteur, sachant que la loutre est un animal plutôt sympathique et de petite dimension et que très probablement l'auteur a voulu donner une connotation "positive" à son image. -------------------------------------------------- Note added at 1 jour1 heure (2012-04-01 09:45:46 GMT) -------------------------------------------------- Je pense qu'il faut repréciser que si la loutre n'est pas communément utilisée en it pour ce type d'expression, c'est exactement la même chose en fr. L'image crée la surprise, ce n'est pas un cliché. |
| |||||||||||||
1 day 5 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|