être dans le coup

Italian translation: sentirsi al passo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:être dans le coup
Italian translation:sentirsi al passo
Entered by: elysee

22:00 Aug 29, 2011
French to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase: être dans le coup
Il n’était plus dans le coup.
carla piras
sentirsi al passo
Explanation:
per la tua frase:
Il n’était plus dans le coup = Non si sentiva più al passo

"sentirsi al passo "
http://www.google.fr/#pq="non si sentiva più al passo "&hl=i...

--------------------------------------------------
Note added at 29 jours (2011-09-28 10:19:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie e buon lavoro
Selected response from:

elysee
Italy
Local time: 16:28
Grading comment
grazie a tutti
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2non era più al passo coi tempi/era anacronistico/antiquato
Pierluigi Bernardini
3 +3era fuori moda / antiquato/ sorpassato
Carole Poirey
3 +1sentirsi al passo
elysee
3Era ormai antiquato
romina zanello
3era fuori dal giro
Dimitri Strappazzon (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
il n'était plus dans le coup
non era più al passo coi tempi/era anacronistico/antiquato


Explanation:
"desueto", "obsoleto", etc. anche se per una persona...

gli sembrava di essere estraneo/non appartenente a quell'epoca, quindi direi così.

anacronistico

agg.
Sinonimi: antiquato, fuori epoca, inattuale, passato || Vedi anche: astorico, fuori del tempo, fuori luogo, antico, fuori moda, obsoleto, sorpassato, superato, vecchio, demodé Contrari: corrente, del momento
http://www.homolaicus.com/linguaggi/sinonimi/hypertext/0086....

être dans le coup [être à la mode] essere alla moda, tu n'es plus dans le coup sei fuori moda
[être au courant] essere al corrente
http://www.larousse.com/it/dizionari/francese-italiano/coup/...

http://it.wiktionary.org/wiki/anacronistico

http://dizionari.hoepli.it/Dizionario_Italiano/parola/anacro...

Pierluigi Bernardini
Italy
Local time: 16:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annie Dauvergne
6 hrs
  -> grazie Annie

agree  Catherine Prempain
11 hrs
  -> grazie Cathie
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Era ormai antiquato


Explanation:
Se si tratta di persona, mi suona meglio "era ormai antiquato" o al limite "non era piu' al passo coi tempi", se si tratta di cosa tradurrei "non era piu' di moda" o "era obsoleto/sorpassato/antiquato/d'altri tempi

romina zanello
Cyprus
Local time: 17:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
era fuori dal giro


Explanation:
direi cosi.


Dimitri Strappazzon (X)
Local time: 16:28
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
era fuori moda / antiquato/ sorpassato


Explanation:
dipende dal contesto contesto

--------------------------------------------------
Note added at 20 minutes (2011-08-29 22:21:20 GMT)
--------------------------------------------------

visto le tue precisazioni direi : si sentiva fuori luogo

--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2011-08-30 08:06:51 GMT)
--------------------------------------------------

Qui l'espressione esce un pò dal suo solito senso " essere in fase con il suo tempo e la sua epoca ".... significa soprattutto che so sente estraneo a quello che lo circonda alla gente. Si è staccato dal suo pasato e lo vede per quello che è.....

Carole Poirey
Italy
Local time: 16:28
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 388

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francine Alloncle: OK pour "si sentiva fuori luogo"
7 hrs
  -> Merci

agree  Oriana W.: comme Francine
8 hrs
  -> Merci

agree  P.L.F. Persio: sì: fuori luogo, fuori posto.
13 hrs
  -> Merci encore
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
sentirsi al passo


Explanation:
per la tua frase:
Il n’était plus dans le coup = Non si sentiva più al passo

"sentirsi al passo "
http://www.google.fr/#pq="non si sentiva più al passo "&hl=i...

--------------------------------------------------
Note added at 29 jours (2011-09-28 10:19:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie e buon lavoro

elysee
Italy
Local time: 16:28
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24
Grading comment
grazie a tutti

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annie Dauvergne
6 hrs
  -> Grazie Annie. Buona giornata
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search