étourdirent sa recrue

Italian translation: (tappe) dalle quali il suo compagno uscì un po' malconscio

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:étourdirent sa recrue
Italian translation:(tappe) dalle quali il suo compagno uscì un po' malconscio
Entered by: Emanuela Galdelli

16:21 Sep 30, 2008
French to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / testi dell'800
French term or phrase: étourdirent sa recrue
Il contesto è sempre il precedente.
Il malvivente va ubriacandosi da una bettola all'altra...
Apreès plusieurs stations au comptoir ou ò la terrasse de marchands de vin du boulevard, stations qui *étourdirent sa recrue*, Barchou arriva a son taudis...

Grazie in anticipo!
justdone
Italy
Local time: 22:43
(tappe) dalle quali il suo compagno uscì un po' malconscio
Explanation:
E' probabilmente accompagnato da qualcuno nel suo giro?

tappe che non mancarono di stordire la sua recluta, (il suo acolito)
Dopo varie tappe ... dalle quali il suo compagno uscì un po' malconscio (mezzo ubriaco)

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-09-30 17:22:50 GMT)
--------------------------------------------------

come sostantivo oltre a recluta (come persona singola) e tutte le sue sfumature, recrue potrebbe avere il senso (vecchio) di insieme delle persone reclutate, la truppa, il risultato dell'operazione (vedi la Grande recrue de 1653 à Montréal) pero proprio c'entra ancora meno qui... Oltre tutto, il verbo "étourdir" sottointende un essere vivente come complemento a mio parere.
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 22:43
Grading comment
Grazie per il lavoro svolto!. Marcella
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1(tappe) dalle quali il suo compagno uscì un po' malconscio
Agnès Levillayer
4che stordirono il suo compare
Leblanc (X)


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(tappe) dalle quali il suo compagno uscì un po' malconscio


Explanation:
E' probabilmente accompagnato da qualcuno nel suo giro?

tappe che non mancarono di stordire la sua recluta, (il suo acolito)
Dopo varie tappe ... dalle quali il suo compagno uscì un po' malconscio (mezzo ubriaco)

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-09-30 17:22:50 GMT)
--------------------------------------------------

come sostantivo oltre a recluta (come persona singola) e tutte le sue sfumature, recrue potrebbe avere il senso (vecchio) di insieme delle persone reclutate, la truppa, il risultato dell'operazione (vedi la Grande recrue de 1653 à Montréal) pero proprio c'entra ancora meno qui... Oltre tutto, il verbo "étourdir" sottointende un essere vivente come complemento a mio parere.

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 22:43
Native speaker of: French
PRO pts in category: 87
Grading comment
Grazie per il lavoro svolto!. Marcella
Notes to answerer
Asker: purtroppo non è espressamente indicato un "compagno di bevute", se non un generico "on" que "se moqua de lui" prima delle tappe. Ma non è troppo generico per indicare che c'è qualcuno che lo accompagna nel suo giro? Se mi dici di no, ci credo! Non esiste un sostantivo che abbia a che fare con l'aggettivo "recru"? nei miei dizionari non trovo nulla :-(

Asker: Come "truppa", che in questo caso potrebbe diventare "brigata" nel senso di compagnia, ci potrebbe anche stare. Infatti non ho notizie di una specifica persona a zonzo con questo tipo, ma nemmeno del fatto che coloro che lo prendevano in giro, non lo stiano accompagnando nel suo giro. Il fatto che si ritrovino tutti ubriachi, giustificherebbe l'ipotesi che poi lui prosegua da solo... :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oscar Romagnone: Agnès sono d'accordo con l'interpretazione: cambierei forse "malconscio" (che però in italiano sarebbe 'malconcio') con "alticcio/malfermo". Buon lavoro Marcella!
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
che stordirono il suo compare


Explanation:
questa resa è molto più vicina alla frase francese, la traduzione proposta da Agnès (che non è affatto sbagliata) cambia un po' la frase e secondo me la appesantisce...

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-09-30 18:57:28 GMT)
--------------------------------------------------

letteralemente recrue vuol dire recluta (al singolare) se dal testo non emerge la presenza di un compagno di sbronza singolo puoi renderlo con un nome "plurale", ma piuttosto di brigata o truppa io ti consiglerei "accolita" o "banda"... spero di averti aiutata

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno15 ore (2008-10-02 07:46:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

figurati... è un piacere (ed è pure divertente) scervellarsi un pochino su queste cose... buon lavoro a te...

Leblanc (X)
Italy
Local time: 22:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Grazie Leblanc. Il grosso del mio probelma però è quella "recrue" perchè nel testo non è indicato che lui sia con una persona in particolare. Potrebbe essere la "truppa/brigata" come suggerito da Agnès?

Asker: Grazie per l'aiuto. La risposta di Agnès è però quella che mi ha fornito più spunti. Buon lavoro. Marcella

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search