à bout de bras

Italian translation: senza aiuto

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:à bout de bras
Italian translation:senza aiuto
Entered by: Emanuela Galdelli

10:58 Dec 19, 2006
French to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase: à bout de bras
This is the sentence to let you understand the context. "Je vais trouver la force de prendre enfin la vie à bout de bras". I have understood the meaning but I cannot find a right italian translation for this term
gloriana
senza aiuto
Explanation:
Il "Robert des expressions et locution" (Alain Rey/Sophie Chantreau)
da come spiegazione "en déployant un grand effort, sans aide. Employé abstraitement et métaphoriquement alors que *à bras tendu" est généralement concret"


--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2006-12-19 11:13:04 GMT)
--------------------------------------------------

oppure "reggere da solo la mia vita"
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 12:00
Grading comment
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1a piene mani
Frédérique Jouannet
2 +2la forza di affrontare la vita
hirselina
3senza aiuto
Agnès Levillayer
3in mano
Vania Dionisi


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
vais trouver la force de prendre la vie à bout de bras à bout de bras
la forza di affrontare la vita


Explanation:
Altra soluzione

hirselina
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in DutchDutch
PRO pts in category: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  P.L.F. Persio: bello.
1 min

agree  Laura Massara
24 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
senza aiuto


Explanation:
Il "Robert des expressions et locution" (Alain Rey/Sophie Chantreau)
da come spiegazione "en déployant un grand effort, sans aide. Employé abstraitement et métaphoriquement alors que *à bras tendu" est généralement concret"


--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2006-12-19 11:13:04 GMT)
--------------------------------------------------

oppure "reggere da solo la mia vita"

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 12:00
Native speaker of: French
PRO pts in category: 87
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
in mano


Explanation:
la forza di riprendere finalmente in mano la mia vita

così ci lasciamo comunque una parte del corpo...

Vania Dionisi
Italy
Local time: 12:00
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
a piene mani


Explanation:
troverò la forza di afferrare la vita a piene mani.

altra idea...

Frédérique Jouannet
Local time: 12:00
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gloriana
1 day 15 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search