chaine de réception

Italian translation: produzione artistica

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:chaine de réception
Italian translation:produzione artistica
Entered by: Stef72

12:31 Feb 9, 2012
French to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Music
French term or phrase: chaine de réception
Sto traducendo la biografia di Duchamp, compositore francese del secolo scorso.

Testo:
"En cherchant à minimiser le pouvoir du spectateur dans la réussite de l'oeuvre, Duchamp
anticipe alors clairement la domination sans cesse croissante des sociétés artistiques, ****elles
qui allaient vite abandonner le public tout au bout de la chaine de réception ****"

Sono insicuro su come tradurre la frase tra asterischi....
secondo me "elles" si potrebbe anche omettere "....delle società artistiche, che avrebbero presto abbandonato
il pubblico "

Grazie per il vostro suggerimento !!!
Stef72
Italy
Local time: 09:42
produzione artistica
Explanation:
Ci ho dovuto girare un po' intorno... Alla fine mi è venuta una cosa del genere:

"... avrebbero di lì a poco assegnato al pubblico il mero ruolo di ultimo fruitore della produzione artistica".

Ho pensato anche ad "affibbiato" al posto di "assegnato", in tal modo si dà una connotazione ancor più negativa al resto della frase. Non so se però è troppo collloquiale...

Selected response from:

Glinda
Local time: 09:42
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1produzione artistica
Glinda
2catena di ricezione artistica
Laura Radaelli


  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
catena di ricezione artistica


Explanation:
Faccio un tentativo, prendilo come uno spunto.

il dominio sempre crescente delle società artistiche, le medesime che avrebbero presto relegato il pubblico all'ultimo posto della catena di ricezione (artistica).

Qui si parla di ricezione in ambito musicale:
http://books.google.it/books?id=8-2_Hxi7zlEC&pg=PA77&lpg=PA7...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-09 14:01:52 GMT)
--------------------------------------------------

o fruizione

Laura Radaelli
Local time: 09:42
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
produzione artistica


Explanation:
Ci ho dovuto girare un po' intorno... Alla fine mi è venuta una cosa del genere:

"... avrebbero di lì a poco assegnato al pubblico il mero ruolo di ultimo fruitore della produzione artistica".

Ho pensato anche ad "affibbiato" al posto di "assegnato", in tal modo si dà una connotazione ancor più negativa al resto della frase. Non so se però è troppo collloquiale...



Glinda
Local time: 09:42
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chiara Zanone
5 hrs
  -> Grazie ^^
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search