au fil du temps

Italian translation: nel corso degli anni

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:au fil du temps
Italian translation:nel corso degli anni
Entered by: Fiorsam

22:40 Jul 6, 2010
French to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Music / general
French term or phrase: au fil du temps
Frase: "... cette musique n'a cessé d'évoluer *au fil du temps*." Capisco il significato ma non riesco a trovare un equivalente idiomatico e scorrevole in italiano. Grazie.
Fiorsam
United States
Local time: 19:00
nel corso del tempo
Explanation:
no?

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2010-07-06 22:57:58 GMT)
--------------------------------------------------

ciao Fiore, però è proprio lei, è vero che 'le fil'' sembra più leggero del 'corso', o 'col passare', ma credo sia una bellezza del francese che noi non riusciamo a rendere proprio uguale. Ci sarebbe 'nel tempo' tout court, forse molto court.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-07-07 11:53:49 GMT)
--------------------------------------------------

e c'è pure un ''attraverso'' il tempo, gli anni

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-07-07 13:36:26 GMT)
--------------------------------------------------

poi, sensazione mia: ''nel corso del tempo'' ha una cadenza, un ritmo più bella di altre forme, minuzie ovviamente

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2010-07-08 12:36:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie cara Fiorsam (con te penso sempre a Donna Flor, anche se non ti auguro la sua avventura!:-))
Selected response from:

zerlina
Italy
Local time: 01:00
Grading comment
Idiomanticamente parlando, credo che questa sia la soluzione migliore. Grazie Zerlina, e grazie a tutti gli altri. Ho messo alcune dei vostri suggerimenti nel mio glossario, ma purtroppo non se ne può riconoscere più di uno. Alla prossima!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7nel corso del tempo
zerlina
4 +3negli anni
PAOLA MARIANI
4 +2col passar del tempo
Ioana LAZAR
4 +1con gli anni
Emanuela Galdelli
3col trascorrere del tempo
Anna Maria Petruzzella
3sulle ali del tempo
rigrioli
Summary of reference entries provided
au fil du temps
elysee

  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
au fil du temp
col passar del tempo


Explanation:
Io direi così.

Ioana LAZAR
France
Local time: 01:00
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  elysee
2 hrs
  -> Grazie!

agree  Francine Alloncle
8 hrs
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
con gli anni


Explanation:
con gli anni / nel corso degli anni la musica non ha smesso di evolvere

Emanuela Galdelli
Italy
Local time: 01:00
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuseppe Bellone
7 hrs
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
negli anni


Explanation:
La differenza può sembrare sottile, e lo è, ma "au fil du temps" dà proprio l'idea dello scorrere del tempo e per me una musica non smette/cessa (oppure continua a) di evolversi negli anni/nel corso degli anni.

PAOLA MARIANI
Italy
Local time: 01:00
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carole Poirey: stavo per mettere proprio questo e penso come te che rende esattamente l'idea; l'avrei messo all'inizio della frase.
1 hr

agree  Fabrizio Zambuto: anch'io, e come dice Carole...
1 hr

agree  Pierluigi Bernardini: do un voto anche a questa perché, pur se meno fedele diciamo, ha la stessa fluidità dell'originale e ... ci sta bene.
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
col trascorrere del tempo


Explanation:
.

Anna Maria Petruzzella
Italy
Local time: 01:00
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sulle ali del tempo


Explanation:
premesso che sono d'accordo con le risposte delle colleghe, se cerchi un'idea di leggerezza mi è venuto in mente questo

rigrioli
Italy
Local time: 01:00
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
au fil du temp
nel corso del tempo


Explanation:
no?

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2010-07-06 22:57:58 GMT)
--------------------------------------------------

ciao Fiore, però è proprio lei, è vero che 'le fil'' sembra più leggero del 'corso', o 'col passare', ma credo sia una bellezza del francese che noi non riusciamo a rendere proprio uguale. Ci sarebbe 'nel tempo' tout court, forse molto court.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-07-07 11:53:49 GMT)
--------------------------------------------------

e c'è pure un ''attraverso'' il tempo, gli anni

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-07-07 13:36:26 GMT)
--------------------------------------------------

poi, sensazione mia: ''nel corso del tempo'' ha una cadenza, un ritmo più bella di altre forme, minuzie ovviamente

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2010-07-08 12:36:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie cara Fiorsam (con te penso sempre a Donna Flor, anche se non ti auguro la sua avventura!:-))

zerlina
Italy
Local time: 01:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Idiomanticamente parlando, credo che questa sia la soluzione migliore. Grazie Zerlina, e grazie a tutti gli altri. Ho messo alcune dei vostri suggerimenti nel mio glossario, ma purtroppo non se ne può riconoscere più di uno. Alla prossima!
Notes to answerer
Asker: Ciao Zerlina. Ancora sveglia? Io ero indecisa tra la frase che suggerisci tu e "col passare del tempo", ma mi erano sembrate ambedue un po' "pesanti" a paragone del francese. Ci dormirò su. :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emanuela Galdelli
4 mins
  -> grazie Emanuela!

agree  elysee: forse "nel corso degli anni" rende infatti più "leggero" esteticamente parlando
2 hrs
  -> grazie Elysee, Fiorsam avrà un'ampia scelta!

agree  Raffaella Panigada: Ciao, io però direi "nel corso degli anni" :-)
6 hrs
  -> Grazie Raffaella!

agree  Giuseppe Bellone: Peferisco anch'io come dice Raffaella. :)
7 hrs
  -> va bene, va bene, grazie Beppe!

agree  Irene Argenti
13 hrs
  -> grazie Irene!

agree  Fabrizio Zambuto: si, corso degli anni...:-) ti mancano, eh!:)))
15 hrs
  -> no ragnetti?:-) certo, conosci il detto: a spider a day keeps the doctor away

agree  Pierluigi Bernardini: è sicuramente la soluzione più fedele
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs
Reference: au fil du temps

Reference information:
se si vuole fare un confronto con una 3° lingua latina...lo spagnolo...

au fil du temps = con el paso del tiempo
http://www.systranet.com/dictionary/french-spanish/temps

simile dunque alla versione IT:
col passar del tempo

piccola differenza tra le 2 buone proposte:
* col passar del tempo = idea del tempo che è passato e continua di passare...
* nel corso del tempo = idea di durata / del tempo che passa, che si prolunga...

elysee
Italy
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search