This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to Italian translations [PRO] Marketing - Mining & Minerals / Gems / Descrizione collezione di gioielli
French term or phrase:ADN
"Du fond de l’Arkansas à la scène. C’est le chemin de la vie au travers de l’Amour. Nous voici au cœur des USA dans une ambiance country, pour vivre le voyage de la vie. Estampes en métal aux découpes de santiags, cabochons de résine turquoise, pastilles de nacre gravées à la main composent ce thème ethnique et ADN. Joie, fête et Amour. La musique Reggae nous berce dans cette rythmique hypnotique. Cette collection, toute en couleurs vives, est une ode à la joie, l’Amour et la paix."
Non capisco cosa vogliono dire con ADN (DNA?) e come tradurlo in questo contesto. Grazie a tutti per i suggerimenti. Cerco soluzioni migliori.
Explanation: A mon humble avis, il s’agit bien de l’ADN (DNA en it.)
Bien que la comparaison soit particulière, le cheminement logique du texte se trouve dans « le chemin de la vie » et « vivre le voyage de la vie » : tout comme l’ADN est le « chemin » ou « voyage de la vie »
-------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2016-10-06 18:02:05 GMT) --------------------------------------------------
. P.S.
Pour répondre peut-être un peu plus spécifiquement à votre demande et compte tenu que même en français la fin de la phrase est étrange, à moins d’ajouter quelque chose qui la rende plus explicite, il faut se contenter de traduire tel quel.
Une possibilité serait de suggérer au client l’ajout d’un simple mot (afin de modifier le moins possible le texte source), par exemple « comparable » ou quelque chose dans ce sens là ?
Estampes en métal aux découpes de santiags, cabochons de résine turquoise, pastilles de nacre gravées à la main composent ce thème ethnique comparable à (de) l’ADN.
(paragonabile/somigliante … ou la traduction de tout autre terme que le client aura choisi, si la solution lui convient)
J'en suis vraiment ravie ! Les commanditaires ont eu tout à fait eu raison, je trouve votre proposition réussie, bien trouvée, pertinente... insomma azzeccata! :)
The Libraria (X)
Italy
ASKER
Mi hanno approvato la traduzione ...
10:25 Oct 8, 2016
senza comunicarmi altro. Questo vuol dire che hanno accettato la mia modifica del testo in « l’ADN du thème ». Ancora grazie a tutti (AVAT, Françoise e AudeDL) per i suggermenti. Buona giornata a tutti.
"Joie" è stata una svista. Pardon fatigue oblige... il était près de 2 h du matin.
The Libraria (X)
Italy
ASKER
@Françoise & AVAT
08:58 Oct 7, 2016
Non dice altro di quello che si legge, purtroppo. Prima di questo pezzeto dice che il brand propone la sua personale playlist di gioielli per l'estate ispirati a canzoni che hanno segnato la vita dei due designer. Quindi, inizia con la prima collezione ispirata alla musica country da "Du fond de l’Arkansas" fino a "ADN". Di questa prima collezione non sono sicuro del titolo e neanche della seconda ispirata dalla musica Reggae (Il tema che li unisce è sempre l'Amore ma qui ci spostiamo in Giamaica). Joie dovrebbe essere a lettera maiuscola solo perché è a inizio frase. Gli altri nomi commerciali sono più facili da individuare appunto Harmony, Imagine, Life on Mars, The Cure. Ricontrollo la traduzione, scrivo le note e la invio all'agenzia sperando che mi faccia sapere qualcosa. Ovviamente, non appena mi daranno delucidazioni non mancherò di informare anche voi. Ancora grazie ad entrambi e buona giornata.
Cosa viene descritto? Potrebbe alimentare la riflessione su Amour/ADN... Certo, il dubbio che siano nomi commerciali non può essere completamente scartato.
Je ne pense pas qu' « Amour » soit le nom d'une collection, mais plutôt « l'amour » avec un grand A ; de même façon, on parle de « l'histoire avec un grand H ». (un modo per metterlo in risalto)
Parallèlement, je note que « joie » prend une première fois une majuscule mais prend dans la dernière phrase une minuscule, tandis que « fête » et « paix » commencent tous deux par une minuscule. Si l'intention est de les exalter, la logique voudrait que tous ces termes (joie, fête, paix, amour) commencent par une majuscule.
Si l'intention est d'exalter uniquement le terme « amour » alors il se pourrait que le terme « joie » écrit avec une majuscule ne soit qu'une coquille. (?)
Des éclaircissements seraient effectivement utiles
The Libraria (X)
Italy
ASKER
Sì, concordo pienamente ...
22:48 Oct 6, 2016
e allora Amour che vedo ripetuto tante volte ed anche riportato a lettera maiuscola sarà il nome della collezione. Un motivo in più per chiedere delucidazioni all'agenzia/cliente.
Harmony è effettivamente il nome di una collezione
22:32 Oct 6, 2016
Mais je ne crois pas que « ADN » en soit une aussi. Ma déduction se base sur l’existence de la conjonction de coordination « et » à la fin de la phrase : ...ce thème ethnique ET ADN.
Je m’explique : à mon sens, si ADN était le nom d’une collection, la formulation serait : ...composent ce thème ethnique ADN. ou mieux : ...composent le thème ethnique ADN. (à moins qu'il ne s'agisse d’une formulation maladroite, auquel cas vous pourriez tout à fait avoir raison)
The Libraria (X)
Italy
ASKER
Ora che ci penso...
21:02 Oct 6, 2016
basta che ADN non è il nome della collezione visto che dopo trovo: "Multi-style, éclectique, Harmony mélange les genres" (e anche qui con molta probabilità Harmony è il nome della collezione)
Mais de rien, c'est toujours un plaisir d'aider :) Si vous avez la possibilité de nous en faire part, il serait intéressant d'avoir le retour du client. Bon travail ! Ava
Tale quale, a una prima - e anche una seconda - lettura, non vuol dire niente. Intanto avete elaborato in italiano un testo che avrebbe sì un senso...
The Libraria (X)
Italy
ASKER
@Avat
19:32 Oct 6, 2016
Sì, perfettamente, è giusto per dargli un senso anche in italiano. Comunicherò il link di questa domanda al cliente tramite agenzia. Entrambi parlano in francese e saranno in grado di capire e consigliarmi al meglio su come aggiustare in Italiano la frase. Grazie per il tuo suggerimento.
J’aime vraiment beaucoup votre proposition. Il reste cependant à préciser si le client entend bien parler de « l’ADN du thème » ou s’il entend faire un « parallèle entre le chemin de la vie et l’ADN ». (je ne sais pas si j’ai réussi à exprimer la nuance) :)
The Libraria (X)
Italy
ASKER
@Avat
18:07 Oct 6, 2016
l'unica soluzione che mi viene in mente è "[...] compongono il DNA di questo tema etnico" inteso come essenza.
Automatic update in 00:
Answers
22 mins confidence: peer agreement (net): +1
DNA
Explanation: A mon humble avis, il s’agit bien de l’ADN (DNA en it.)
Bien que la comparaison soit particulière, le cheminement logique du texte se trouve dans « le chemin de la vie » et « vivre le voyage de la vie » : tout comme l’ADN est le « chemin » ou « voyage de la vie »
-------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2016-10-06 18:02:05 GMT) --------------------------------------------------
. P.S.
Pour répondre peut-être un peu plus spécifiquement à votre demande et compte tenu que même en français la fin de la phrase est étrange, à moins d’ajouter quelque chose qui la rende plus explicite, il faut se contenter de traduire tel quel.
Une possibilité serait de suggérer au client l’ajout d’un simple mot (afin de modifier le moins possible le texte source), par exemple « comparable » ou quelque chose dans ce sens là ?
Estampes en métal aux découpes de santiags, cabochons de résine turquoise, pastilles de nacre gravées à la main composent ce thème ethnique comparable à (de) l’ADN.
(paragonabile/somigliante … ou la traduction de tout autre terme que le client aura choisi, si la solution lui convient)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.