GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:14 Mar 31, 2010 |
French to Italian translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Raffaella Panigada Switzerland Local time: 00:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Business Park,Business Group |
| ||
3 | (parco auto) aziendale |
| ||
2 | topologia di prodotto |
|
Business Park,Business Group Explanation: ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
topologia di prodotto Explanation: che corrisponderebbe a una tipologia di mercato ......... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(parco auto) aziendale Explanation: Ciao Marika, non potrebbe semplicemente trattarsi del "parco auto aziendale"? Si fa un distinguo tra i parchi auto delle diverse aziende del Gruppo. HTH -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2010-04-01 13:56:04 GMT) -------------------------------------------------- Io l'ho intesa così. Vedi tu quando specificare "del gruppo" e quando non esplicitarlo; io nel primo esempio direi che può bastare "Parco auto per Azienda" dato che segue immediatamente la spiegazione (affaires du group). Ciao! |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.