atelier

Italian translation: workshop/reparto/officina

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:atelier
Italian translation:workshop/reparto/officina
Entered by: Emanuela Galdelli

19:56 Apr 22, 2009
French to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Marketing / Market Research / incontro clienti
French term or phrase: atelier
Incontro di un produttore di veicoli pesanti con clienti trasportatori. Nel caso di "Fuel economy" pensavo di tradurre con "seminario" mentre in "atelier intégré" credo sia usato nel senso di "officina". Il client ha specificato che in questo caso "Il s'agit d'un atelier chez le transporteur où il fait lui-même sa maintenance."
Però adesso mi è venuto il dubbio di non avere capito bene... Grazie in anticipo per qualsiasi suggerimento.

**Atelier** Fuel economy
Synthèse de l’**atelier** Fuel Economy
**Atelier** Maintenance
**Atelier** Optimisation coût d’exploitation
"M'accompagner jusque dans mon **atelier** intégré"(...)
"Maîtriser mes coûts d'entretien (et réparations)"
"Maîtriser le poste consommation"
Silvia Guazzoni
Local time: 03:04
workshop/reparto/officina
Explanation:
se pensi che atelier Fuel Economy è usato nel senso figurato, nell'ambito di incontri aziendali corrisponde a "workshop" ed è la parola comunemente usata dagli italiani (ci possono essere vari workshop durante lo stesso seminario)
Nell'altro caso se si tratta di un atelier "fisico" va bene officina oppure reparto
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 03:04
Grading comment
Grazie mille Agnès! (e grazie anche a Giorgio e Frédérique)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3workshop/reparto/officina
Agnès Levillayer
4seminario
Giorgio De Martino
3laboratorio / workshop
Frédérique Jouannet


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
workshop/reparto/officina


Explanation:
se pensi che atelier Fuel Economy è usato nel senso figurato, nell'ambito di incontri aziendali corrisponde a "workshop" ed è la parola comunemente usata dagli italiani (ci possono essere vari workshop durante lo stesso seminario)
Nell'altro caso se si tratta di un atelier "fisico" va bene officina oppure reparto

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 03:04
Native speaker of: French
PRO pts in category: 94
Grading comment
Grazie mille Agnès! (e grazie anche a Giorgio e Frédérique)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tradu-grace
2 hrs

agree  Aidehua
10 hrs

agree  Michèle Ménard
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
seminario


Explanation:
Atelier in francese é un incubo perché é come workshop in inglese: intraducibili. A Parigi viene usato in mille maniere: l'atelier di danze africane, l'atelier enologico, l'atelier del tal couturier, etc. Non necessariamente si tratta di incontri professionali perché l'ho visto usare per gli atelier di origami e altro, in compenso vuole dire che si tratta di qualcosa di serio. In qualsiasi caso si tratta d'incontri dove o si fa il punto della situazione, sicuramente si apprende qualcosa, spesso indica una sequenza (cioé un atelier suona difficile, si pensa ad un insieme d'incontri, ma mi é capitato di sentire dell'atelier di massaggio cinese come un avvenimento estemporaneo nell'ambito dei corsi di una scuola d'agopuntura...). In qualsiasi caso non si sta con le mani in mano, ovvero durante l'atelier ci si muove e non si sta solo seduti a vedere cosa succede. In altre parole si combina qualcosa e l'oggetto é sempre l'argomento che segue "atelier". Banale, ma...l'atelier dove s'impara a organizzare gli atelier lo devo ancora vedere. "Seminario", in italiano, ha putroppo sempre quel non-so-che di clericale, indipendentemente dal fatto che in tutte le università...é pieno di seminari.
Vada per seminario, ma gli "incontri d'aggiornamento professionale" mi sarebbero suonati abbastanza bene, se ho letto attentamente il contesto...
Un saluto!
GDM

Giorgio De Martino
France
Local time: 03:04
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
laboratorio / workshop


Explanation:
Di solito si parla di laboratorio o workshop (anche all'interno di eventi, fiere). Credo che entrambi i termini possano essere utilizzati, sia che si parli in senso figurato o meno.

--------------------------------------------------
Note added at 20 minutes (2009-04-22 20:16:54 GMT)
--------------------------------------------------

La mia risposta è relativa ai primi tre punti.
Chiaramente, come dice Agnès, dove il cliente ha specificato "Il s'agit d'un atelier chez le transporteur où il fait lui-même sa maintenance", parlando di atelier intégré, si tratta di un reparto all'interno dell'azienda dell'autotrasportatore.


Frédérique Jouannet
Local time: 03:04
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search