majorations de mauvaise foi

Italian translation: maggiorazioni in caso di omissione volontaria

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:majorations de mauvaise foi
Italian translation:maggiorazioni in caso di omissione volontaria
Entered by: Luca Canuto

09:52 May 6, 2008
French to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Taxation & Customs
French term or phrase: majorations de mauvaise foi
contesto: Enfin, compte tenu de l’importance de la plus-value ainsi que de l’absence de déclaration, il ne semble pas possible d’écarter a priori l’application des majorations de mauvaise foi de 40%, soit un montant de xxx euros.
Luca Canuto
Italy
Local time: 23:00
aumenti in malafede
Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 29 min (2008-05-06 10:21:33 GMT)
--------------------------------------------------

Se sei sicuro di questo concetto puoi tradurre allora con "sovrattassa per malafede" del 40%. Oppure se trovo qualcosa di più attinente te lo segnalo...

--------------------------------------------------
Note added at 41 min (2008-05-06 10:33:28 GMT)
--------------------------------------------------

Ho trovato il caso tuo!
MAGGIORAZIONI IN CASO DI OMISSIONE VOLONTARIA

le maggiorazioni del 40 per cento (in caso di omissione volontaria) e dell’80 per cento (in caso di elusione), in luogo della maggiorazione del 100 per cento prevista per l’opposizione ai controlli, saranno applicate a tutte le restituzioni di somme ottenute indebitamente dal contribuente, specialmente nel caso di un rimborso Iva non spettante
la nozione di "malafede" è sostituita da quella di "omissione volontaria" (tuttavia, tale trasformazione terminologica non modifica la qualificazione giuridica delle infrazioni e pertanto la maggiorazione del 40 per cento sarà applicata e motivata sulla base degli stessi presupposti di prima. Si tratta, evidentemente, solo di un cambiamento terminologico poiché in passato il termine "malafede" è stato frequentemente mal accettato dal contribuente che tendeva ad attribuirgli eccessiva importanza e pressione psicologica);
http://www.fisconelmondo.it/news-article.storyid-479.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-05-06 10:59:11 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Canuto,
i punti, come ben chiarito nelle regole KudoZ, non si danno solo per la congruità della risposta ma anche per gli aiuti eventualmente forniti e risultati poi utili a giudizio (insindacabile) del richiedente. Se tu pensi di regolarti in questo modo il problema del glossario non è poi di così difficile soluzione dato che si può correggere l'espressione ed inserire "maggiorazioni in caso di omissione volontaria" in luogo di "aumenti in malafede" da ma impropriamente proposto all'inizio (se vuoi me ne occuperò personalmente).
A te la scelta!


--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-05-06 11:56:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Molte grazie Luca per il riconoscimento e auguri di buon lavoro!
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 23:00
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1aumenti in malafede
Oscar Romagnone
3maggiorazioni per cattiva fede
Silvia Carmignani


  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
maggiorazioni per cattiva fede


Explanation:
mi limiterei a una traduzione letterale, non mi sembra di trovare niente di analogo nell'ordinamento tributario italiano

Silvia Carmignani
Italy
Local time: 23:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 35
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
aumenti in malafede


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 29 min (2008-05-06 10:21:33 GMT)
--------------------------------------------------

Se sei sicuro di questo concetto puoi tradurre allora con "sovrattassa per malafede" del 40%. Oppure se trovo qualcosa di più attinente te lo segnalo...

--------------------------------------------------
Note added at 41 min (2008-05-06 10:33:28 GMT)
--------------------------------------------------

Ho trovato il caso tuo!
MAGGIORAZIONI IN CASO DI OMISSIONE VOLONTARIA

le maggiorazioni del 40 per cento (in caso di omissione volontaria) e dell’80 per cento (in caso di elusione), in luogo della maggiorazione del 100 per cento prevista per l’opposizione ai controlli, saranno applicate a tutte le restituzioni di somme ottenute indebitamente dal contribuente, specialmente nel caso di un rimborso Iva non spettante
la nozione di "malafede" è sostituita da quella di "omissione volontaria" (tuttavia, tale trasformazione terminologica non modifica la qualificazione giuridica delle infrazioni e pertanto la maggiorazione del 40 per cento sarà applicata e motivata sulla base degli stessi presupposti di prima. Si tratta, evidentemente, solo di un cambiamento terminologico poiché in passato il termine "malafede" è stato frequentemente mal accettato dal contribuente che tendeva ad attribuirgli eccessiva importanza e pressione psicologica);
http://www.fisconelmondo.it/news-article.storyid-479.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-05-06 10:59:11 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Canuto,
i punti, come ben chiarito nelle regole KudoZ, non si danno solo per la congruità della risposta ma anche per gli aiuti eventualmente forniti e risultati poi utili a giudizio (insindacabile) del richiedente. Se tu pensi di regolarti in questo modo il problema del glossario non è poi di così difficile soluzione dato che si può correggere l'espressione ed inserire "maggiorazioni in caso di omissione volontaria" in luogo di "aumenti in malafede" da ma impropriamente proposto all'inizio (se vuoi me ne occuperò personalmente).
A te la scelta!


--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-05-06 11:56:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Molte grazie Luca per il riconoscimento e auguri di buon lavoro!

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 23:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: non penso sia corretto. si tratta di maggiorazioni applicate dal fisco francese sulle imposte dovute a seguito di volontaria mancata dichiarazione(quindi di un'azione in malafede)

Asker: qualcosa del genere sì, ma mi chiedevo se non esistesse un traducente ufficiale in italiano!

Asker: è questo!!! come faccio ad attribuirti i punti? se clicco sulla tua risposta mi dà la prima che non era corretta. devi inserirne un'altra?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giovanni Pizzati (X): Va be', capità. Ti manderò un articolo su un capità.
1 hr
  -> grazie Giovanni...il tuo agree fa sempre piacere!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search