GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:42 Jul 31, 2006 |
French to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Taxation & Customs / avoir fiscal | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Caterina Passari Italy Local time: 12:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | in italiano,potrebbe essere:"riscontro di consegna" |
| ||
4 | A.R.,letteralmente,in italiano,"avviso di ricevimento" |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
in italiano,potrebbe essere:"riscontro di consegna" Explanation: visto che trattasi dell'oggetto di una lettera commerciale,propenderei per "accusé de réception" |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
A.R.,letteralmente,in italiano,"avviso di ricevimento" Explanation: non conosco sigle per "avviso di ricevimento",o "riscontro di consegna"che dir si voglia...per cui,manterrei la siglia A.R. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.